Beispiele für die Verwendung von "преодолению" im Russischen
На этот раз, также, ключом к преодолению трудного наследия кризиса станет восприятие его причин.
Auch dieses Mal liegt der Schlüssel für die Überwindung des schwierigen Vermächtnisses der Krise darin, wie ihr Ursprung wahrgenommen wird.
Это не остановило экспертов и средства массовой информации перед преувеличением таких опасений, отвлекая от более активных усилий по преодолению затяжной стагнации в большинстве стран развитого мира, что неизбежно ослабит экономическое восстановление в других странах, особенно в развивающихся.
Dies hat Kommentatoren und Medien nicht daran gehindert, diese Befürchtungen zu übertreiben - und hat von größeren Anstrengungen zur Bewältigung der anhaltenden Stagnation in großen Teilen der entwickelten Welt abgelenkt, was unweigerlich andernorts, und insbesondere in den Entwicklungsländern, zu einer Verlangsamung der wirtschaftlichen Erholung führen wird.
Поддержка гражданского общества по преодолению разногласий между католиками и протестантами в Северной Ирландии помогла "проложить" путь к миру.
Die Unterstützung der Zivilgesellschaft zur Überbrückung der psychologischen Kluft zwischen Katholiken und Protestanten in Nordirland hat mitgeholfen, den Weg zum Frieden zu bereiten.
Для того, чтобы в полной мере реализовать потенциал общего рынка, Евросоюз должен адаптировать экономическое управление к сложным проблемам глобализации - исследования, технологическое развитие и знания должны стать "сердцем" европейской экономики, в частности, предпринимаемые Европой усилия быть на передовой позиции по преодолению тенденции изменения климата.
Um das volle Potenzial des gemeinsamen Marktes zu realisieren muss die EU ihre wirtschaftliche Führung den Herausforderungen der Globalisierung anpassen - Forschung, technologische Entwicklung und Wissen müssen das Herz der europäischen Wirtschaft bilden, insbesondere angesichts der europäischen Bemühungen führend bei der Bekämpfung des Klimawandels zu wirken.
Если ты смог признать проблему, высказать её, значит, ты уже проделал половину пути к её преодолению.
Wenn es dir gelingt, dir eines Problems bewusst zu werden und es zur Sprache zu bringen, dann hast du schon den halben Weg zu seiner Überwindung zurückgelegt.
Было бы опасным недооценить глубину такого широкого эмоционального разрыва, в то время как признать его существование является первым шагом к его преодолению.
Es wäre gefährlich, die Tiefe dieser emotionalen Kluft zu unterschätzen und sie zu erkennen, ist der erste Schritt zu ihrer Überwindung.
Вспоминая крутые перемены, потрясшие Европу и весь мир в ноябре месяце 15 лет назад, мы должны радоваться достигнутому, а именно свободе, демократии и преодолению 40-летнего разделения Европы.
Wenn wir auf die Revolutionen zurückblicken, die in diesem Monat vor 15 Jahren Europa und die Welt erschütterten, sollten wir uns an dem Erreichten freuen - an der Freiheit, Demokratie und der Überwindung der 40 Jahre währenden Teilung Europas.
Наконец, благодаря участию МВФ даже менее развитые страны смогли бы воспользоваться преимуществом получения лучшего международного опыта для преодоления проблем.
Und schließlich wären dank des Engagements des IWF auch weniger hoch entwickelte Länder in der Lage, zur Bewältigung des Problems besten internationalen Sachverstand zu nutzen.
Пора отыскать наилучшие способы преодоления этого искусственного водораздела и распространить их как можно шире.
Es wird Zeit, sinnvolle Methoden zur Überbrückung dieses vermeintlichen Grabens zu finden und sie allgemein anzuwenden.
А укрепление экспорта США требует преодоления некоторых значительных структурных и конкурентных барьеров.
Und eine Stärkung des US-Exportsektors erfordert die Überwindung einiger wichtiger Struktur- und Wettbewerbsbarrieren.
В последние месяцы Фонд играл важную роль в преодолении кризиса, особенно в оценке серьезности ситуации и предоставлении странам внешних финансовых ресурсов.
Vor allem durch Einschätzungen zur Tiefe der Krise und Kreditvergabe an verschiedene Länder, spielte der Fonds in den letzten Monaten eine wichtige Rolle bei der Bewältigung der Krise.
Ключевая задача будет состоять в преодолении пропасти между правительством Пакистана и силами на севере Афганистана.
In dieser Hinsicht besteht die Schlüsselaufgabe in der Überbrückung der Kluft zwischen der pakistanischen Regierung und den Truppen in Nord-Afghanistan.
Моя история - история преодоления желания отступить, поддаться трудностям и невзгодам, которыми встречает нас жизнь.
Meine Geschichte ist eine Geschichte der Überwindung von Rückschlägen, Hindernissen und Herausforderungen die das Leben einem stellt.
В то время, когда многие ищут спасения в национализме, зона свободной торговли между ЕС и США стала бы мощным символом сотрудничества в преодолении глобальных проблем.
Die EU/USA Freihandelszone setzt ein starkes Signal der Kooperation zur Bewältigung der weltwirtschaftlichen Herausforderungen - gerade in Zeiten, in denen viele im Nationalismus ihr Heil suchen.
Но если ее спланировать как управление двумя динамическими процессами, преодоление экологического ограничения может послужить ускорению роста.
Doch wenn sie als Strategie aufgefasst wird, die zwei dynamische Prozesse steuert, könnte die Überwindung ökologischer Beschränkungen das Wachstum beschleunigen.
ЕС должен показать, что его миссией является подъем слабых государств, помощь в преодолении кратковременных кризисов, а также поддержка демократии, а не относится к ним как к простым инструментам для экспортной политики ЕС.
Sie muss zeigen, dass es ihre Mission ist, schwache Staaten aufzubauen, ihnen bei der Bewältigung kurzfristiger Krisen zu helfen und die Demokratie zu fördern, statt sie als leere Behälter für den Export der EU-Politik zu behandeln.
Такая схема была опасной с точки зрения финансовых рынков, однако чрезвычайно эффективной для преодоления политических препятствий.
Aus der Perspektive der Finanzmärkte war dieser Fahrplan riskant, zur Überwindung politischer Hürden erwies er sich jedoch als sehr brauchbar.
Хотя причины этих степеней здоровья являются очень сложными, они вероятно будут отражать - с растущей частотой в низкой части шкалы - суммарное бремя адаптации к ограниченным ресурсам и факторам, вызывающим стресс, а также различия в образе жизни и вытекающую аллостатическую перегрузку, которую это бремя накладывает на физиологические системы, участвующие в адаптацию и преодолении стресса.
Obwohl die Ursachen für diese Krankheitsneigungen sehr komplex sind, offenbaren sie durch die Häufung am unteren Ende der sozioökonomischen Skala, welche Bürde diese geballte Belastung aufgrund begrenzter Ressourcen und Stressfaktoren sowie Unterschieden in der Lebensführung und der daraus resultierenden allostatischen Belastung für jene physiologischen Systeme darstellt, die für Anpassung und Bewältigung von Lebenssituationen verantwortlich sind.
Успех европейских стран в преодолении веков враждебности и развитии крупного внутреннего рынка дал им много мягкой власти.
Durch den Erfolg der europäischen Länder bei der Überwindung der Jahrhunderte langen Feindseligkeit und durch den Ausbau ihres Binnenmarktes verfügen sie über jede Menge "Soft Power" (weiche Macht).
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung