Beispiele für die Verwendung von "приспосабливают" im Russischen mit Übersetzung "anpassen"

<>
Вирус не приспособлен к цыплятам и его штаммы "становятся бешеными". Das Virus ist an die Hühner nicht so gut angepasst, und einige Virenstämme ,,spielen verrückt".
Они мигрировали в восточном направлении по степям, к жизни в которых они были приспособлены. Sie folgten dem Grasland nach Osten, weil sie diesen Bedingungen angepasst waren.
Или нам суждено стать чем-то иным - вероятно, чем-то даже более приспособленным к окружающей среде? Oder sind wir bestimmt etwas anderes zu werden - etwas, das vielleicht sogar besser an die Umwelt angepasst ist?
Многие компании - особенно многонациональные фирмы, приспособленные к старому и стареющему населению в развитых странах - должны будут приспособиться соответствующим образом. Viele Firmen - vor allem multinationale Unternehmen, die an alte und alternde Bevölkerungen in den Industrieländern gewöhnt sind - werden sich dementsprechend anpassen müssen.
Ну, очень часто мы не осознаем того, что мы живем в среде, к которой наша кожа, по сути, плохо приспособлена. Nun, meistens sind wir uns nicht der Tatsache bewusst, dass wir in Regionen leben, an die unsere Haut schlecht angepasst ist.
Многие из данных технологий были разработаны для применения в сфере рекламы и маркетинга коммерческой продукции, а затем приспособлены к политике. Viele dieser Techniken wurden im Zusammenhang mit der Werbung und Vermarktung kommerzieller Produkte und Dienstleistungen entwickelt und dann an die Politik angepasst.
Имперские памятники снесены, города и улицы переименованы, остатки того, что напоминало об иностранном владычестве, либо ликвидированы, либо приспособлены к нынешней жизни. Die imperialistischen Denkmäler sind zerstört, Städte und Straßen sind umbenannt und die Spuren der Fremdherrschaft entweder beseitigt oder an die neuen Bedingungen angepasst.
Политическим руководителям тоже никогда не нравились новые информационные технологии, потому что та политическая система, в которой они правят, приспособлена к существующим технологиям. Politische Führer mochten neue Kommunikationstechnologien auch deshalb noch nie, weil das politische System, in dem sie regieren, an die bestehende Technik angepasst ist.
Потому что это событие было научной революцией, с наступления которой наше знание о физическом мире и о том, как приспособить его к нашим желаниям без устали росло. Denn dieses Ereignis war die wissenschaftliche Revolution, seit der unser Wissen von der physischen Welt, und wie wir sie unseren Bedürfnissen anpassen können, unerbittlich im Wachsen begriffen ist.
Но также они хранят и секрет нашего будущего, будущего, которое нам нужно приспособить к нашему все сильнее и сложнее изменяющемуся настоящему, с большей изобретательностью и более тесным взаимодействием. Aber sie wahren auch ein Geheimnis für unsere Zukunft, eine Zukunft, in der wir uns anpassen müssen an zunehmende Herausforderungen, durch größere Kreativität und druch verstärkte Kooperation.
СТОКГОЛЬМ - Экономика скандинавских стран функционирует хорошо, и частично это связано с тем, что они постепенно реформируют свою "социальную модель", приспосабливая её к новым реалиям, чтобы она соответствовала потребностям людей. STOCKHOLM - Die Wirtschaft in den nordischen Staaten funktioniert gut und teilweise liegt dies in der schrittweisen Reform ihres "sozialen Modells" begründet, das man an neue Realitäten und die Bedürfnisse der Menschen angepasst hat.
А оконные фермеры в Финляндии приспособили свои оконные фермы к темным дням финляндской зимы, оснащая их светодиодными лампочками для роста, и они открыто делятся этой информацией в рамках своего проекта. Und Fensterfarmer in Finnland haben ihre Fensterfarmen an die dunklen Tage des finnischen Winters angepasst, indem sie sie mit LED Wachstumslampen ausstaffierten, die sie jetzt wiederum öffentlich zugänglich und damit Teil des Projektes machen.
И если бы те немногие выжившие передали своим потомкам то, что помогло им выжить, тогда их потомки должны быть более приспособлены, чем их родители, к условиям, в которых все произошло. Und wenn diejenigen, die überleben, das an ihre Nachkommen weitergeben, was ihnen zum Überleben verhalf, dann müssen diese Nachkommen besser angepasst sein an die vorherschenden Umstände als ihre Eltern.
Реформы также должны предоставить гораздо больший индивидуальный выбор, позволяющий предлагать решения для выхода на пенсию, образования, здравоохранения и проблем образа жизни, которые можно легче приспособить к конкретным обстоятельствам и потребностям граждан. Die Reformen sollten auch größere individuelle Wahlfreiheit umfassen, um Lösungen für Renten-, Ausbildungs-, Gesundheits- und Lebensstilprobleme leichter an die unterschiedlichen Umstände und Bedürfnisse der Bürger anpassen zu können.
Структура "Системы" основана на новом и гибком стиле управления, приспособленным к особенностям каждого округа и региона, Сегодня она поддерживает 300 тысяч детей из низших и средних слоев общества по всей Венесуэле. Die Struktur von El Sistema basiert auf einem neuen und flexiblen Führungsstil, angepasst an die Besonderheiten jeder Gemeinde und Region, und kümmert sich heute um 300 000 Kinder der Unter- und Mittelschicht in ganz Venezuela.
Самыми эффективными сторонниками демократических изменений являются не официальные лица из Европы и Америки, а граждане стран региона, понимающие как достоинства, так и недостатки Запада и способные приспособить их к местным условиям с целью добиться социальных изменений. Die wirkungsvollsten Befürworter eines demokratischen Wandels sind nicht amerikanische oder europäische Amtsträger, sondern Bürger aus der Region, die mit den Vorzügen des Westens ebenso vertraut sind wie mit seinen Fehlern - und die diese an örtliche Gegebenheiten anpassen können, um den sozialen Wandel voranzutreiben.
Проблема в том, что сокращения тех крайностей, к которым мы уже хорошо адаптированы, дает лишь скромные выгоды, тогда как новые крайности, к которым мы не приспособлены, могут иметь разрушительные последствия, как показали недавние события в Пакистане. Das Problem ist, dass eine Verringerung jener Extreme, an die wir uns bereits gut angepasst haben, nur mäßige Vorteile bietet, während die neuen Extreme, an die wir nicht angepasst sind, verheerend sein können - wie die jüngsten Ereignisse in Pakistan zeigen.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.