Ejemplos del uso de "разбираться" en ruso
Но теперь его политикам необходимо разбираться с тройной проблемой:
Doch jetzt müssen Chinas politische Entscheidungsträger drei Herausforderungen auf einmal bewältigen:
Новому президенту придётся одновременно разбираться с прошлым и чертить новый план будущего.
Der neue Präsident muss die Vergangenheit bewältigen und gleichzeitig ein Konzept für die Zukunft erstellen.
В Индии, если Вы хотите расширить дорогу с двумя полосами, Вы можете провести в суде с десяток лет, разбираясь с компенсационными выплатами.
Wenn man dagegen in Indien eine zweispurige Straße verbreitern will, kann es sein, dass man zuvor jahrelange Rechtsstreitigkeiten über Entschädigungsansprüche bewältigen muss.
Но если вы в этом разбираетесь, то более вероятно, что ваши ощущения совпадают с реальностью.
Je mehr Sie über diese Dinge Bescheid wissen desto wahrscheinlicher ist es, dass Ihre Gefühle mit der Realität übereinstimmen.
Мы предприняли важные шаги для того, чтобы разобраться с этим прошлым, и новое федеральное правительство без колебаний продолжит следовать избранному пути.
Auf der Basis der Ergebnisse des Zwischenberichts der österreichischen Geschichtskommission werden wir die Reparationszahlungen für Zwangsarbeiter in die Wege leiten und wir erwarten auch von den betroffenen Firmen, daß sie ihre Verantwortung erkennen und übernehmen.
Но высоки шансы, что еврозона разберется со своими трудностями через год или около того (скорее всего, после еще одного-двух раундов кризиса), отчасти за счет рационального использования жесткой экономии бюджетных средств.
Aber es bestehen hohe Chancen, dass die Eurozone ihre Schwierigkeiten innerhalb eines Jahres (höchst wahrscheinlich nach einer oder zwei erneuten Krisenrunden) teilweise aufgrund vernünftiger Sparprogramme bewältigt haben wird.
Ливийское же наследие заставляет Иран разбираться самому в собственной головоломке.
Der Fall Libyen konfrontiert den Iran mit seinem eigenen Dilemma.
Итак, мы уже начинаем разбираться, но мы в самом начале пути.
Wir beginnen das alles langsam zu verstehen, sind aber noch am Anfang.
Оба привели свои страны в западню, с которой придется разбираться их преемникам.
Beide führten ihre Länder in Fallen, mit denen ihre Nachfolger zurechtkommen müssen.
В идеальном мире журналисты должны разбираться в нюансах новостей, которые они освещают.
In einer perfekten Welt würde man Journalisten detailliert in allen Gebieten unterweisen, über die sie berichten.
разобраться с детьми, разобраться с матерями, и уже затем разбираться с планированием семьи.
erreiche die Kinder, erreiche die Mütter, und folge dann mit der Familienplanung.
И к счастью, в наше время Мы стали разбираться в проблемах лучше чем раньше.
Und wir haben in unserer Zeit glücklicherweise mehr über diese Probleme gelernt, als jemals zuvor in der Geschichte der Menschheit.
Кто из них достаточно силён для того, чтобы разбираться с жителями поселений на Западном Береге?
Wer von ihnen ist stark genug, um es mit den Siedlern im Westjordanland aufzunehmen?
Да, она готова разбираться с прагматичными палестинцами и предлагает им полный суверенитет в обмен на полный мир.
Doch sie ist bereit, mit pragmatischen Palästinensern ins Geschäft zu kommen und ihnen uneingeschränkte Souveränität gegen uneingeschränkten Frieden anzubieten.
политики пытаются разбираться с кризисом суверенного долга, несмотря на то что реальная проблема заключается в банковском кризисе.
Die Politiker versuchen, eine Staatsschuldenkrise zu bekämpfen, doch das wahre Problem ist eine Bankenkrise.
Как ему удавалось так успешно манипулировать отношениями между шиитами и суннитами или разбираться в многокомпонентности иракского племенного строя?
Wie manipulierte er die Beziehungen zwischen Sunniten und Schiiten und wie steuerte er das komplizierte irakische Stammessystem so erfolgreich?
Нам нужно понять, что если мы собираемся делать искусственную жизнь или разбираться в происхождении жизни, нам нужно подключить к ней питание.
Und wir müssen verstehen, dass wir, wenn wir künstliches Leben schaffen oder den Ursprung des Lebens verstehen wollen, es irgendwie mit Energie versorgen müssen.
Хотя некоторые страны исправили свою судебную систему, упростили администрирование налогами и начали разбираться с коррупцией, влияние на финансовые рынки было неравномерным.
Obwohl manche Länder ihre Gerichtssysteme in Ordnung gebracht, ihre Steuerverwaltungen modernisiert und damit angefangen haben, die Korruption in den Griff zu bekommen, waren die Auswirkungen auf die Finanzmärkte ungleichmäßig.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad