Exemples d'utilisation de "тяжести" en russe
Мы, люди, чувствительны к тяжести объекта в наших руках.
Als Menschen können wir spüren, wo das Gewicht eines Objekts in unserer Hand liegt.
В результате многие кампучийцы, рожденные после 1979 г., не понимают масштаба и тяжести злодеяний.
Dies hat zur Folge, dass viele seit 1979 geborene Kambodschaner das Ausmaß und die Schwere der Gräueltaten nicht begreifen.
В то время как аппетит на реакторы в 1970-х годах отражал международный вес Советского Союза и, прежде всего, геополитическое влияние Запада - Японии, США и Европы - сегодня центр тяжести окончательно сместился на Восток, где ядерная энергетика стала "воротами в процветающее будущее", говоря словами комментария ноября 2011 года в "The Hindu".
Während der Hunger nach Reaktoren in den 1970er Jahren das internationale Gewicht der Sowjetunion und grundsätzlich des geopolitischen Westens - Japan, USA und Europa - widerspiegelte, hat sich der Schwerpunkt mittlerweile unumstößlich in den Osten verschoben, wo die Atomenergie zu einem "Tor in eine florierende Zukunft" wurde, wie es in einem Kommentar in der Zeitung The Hindu von November 2011 bezeichnend formuliert wurde.
Именно поэтому кризисы стали расти в числе и тяжести после того, как в 1970-х гг. началась либерализация финансовых систем развитого мира, начиная с США.
Dies ist der Grund, warum nach Beginn der Liberalisierung der Finanzsysteme in der entwickelten Welt in den 1970er Jahren Zahl und Schwere der Krisen zunahmen, beginnend in den USA.
Я специалист по перетаскиванию тяжестей в холодных местностях.
Meine Spezialität ist es, schwere Sachen durch kalte Gegenden zu schleppen.
Заработная плата уже падает под тяжестью чрезвычайно высокого уровня безработицы.
Die Löhne sinken bereits unter der Last extrem hoher Arbeitslosenraten.
В конце 1997 года, второе правительство Клауса рухнуло под тяжестью финансовых скандалов.
Am Ende des Jahres 1997 brach die zweite Regierung Klaus unter dem Gewicht von diversen Finanzskandalen zusammen.
По большей части, тяжесть последствий финансового кризиса была оценена правильно.
Die Schwere und die Auswirkungen der Finanzkrise wurden größtenteils richtig beurteilt.
Правда, его задача была легче, но это не уменьшило тяжесть бремени.
Es stimmt, seine Aufgabe war leichter, die Last wurde dadurch jedoch nicht geringer.
Вес льда таков, что целый континент оседает ниже уровня моря под его тяжестью.
Unter dem Gewicht des Eises sackt der gesamte Kontinent unter den Meeresspiegel ab.
Я не пытаюсь, конечно же, умалить тяжесть борьбы с обстоятельствами и её эффект.
Und ich will damit keinesfalls die Auswirkung bzw. die Schwere des Kampfs eines Menschen herabsetzen.
Он перетаскивал огромные бочки, и сердце моё разрывалось на части при виде того, как он ворочает эту тяжесть.
Er bugsierte die riesigen Fässer hinüber, und ihn diese Last schleppen zu sehen, zerriss mir fast das Herz.
Римский Папа Бенедикт - родом из Германии, которая преимущественно является протестантской страной - не несет на себе тяжесть этой горькой истории.
Auf Papst Benedikt, der aus Deutschland stammt, einem überwiegend protestantischen Land, lastet nicht das Gewicht dieser bitteren Geschichte.
Учитывая тяжесть обвинений и избыток доказательств его вины, Риос Монтт должен быть на пути в тюрьму.
Angesichts der Schwere der Anschuldigungen und der Überfülle an Beweisen gegen ihn, sollte sich Ríos Montt eigentlich auf dem Weg ins Gefängnis befinden.
Бразильские, колумбийские, египетские подростки, которые работают на кирпичных заводах, нередко страдают от неизлечимых последствий травм позвоночника, полученных при ношении тяжестей.
Brasilianische, kolumbianische und ägyptische Jungen und Mädchen, die in Ziegeleien arbeiten und schwere Lasten bewegen, leiden häufig unter irreparablen Schäden an der Wirbelsäule.
Но, с китайской жизнью искаженной тяжестью лжи и уловок, это продолжающееся молчание виновных только переносит расплату на общество в целом.
Doch verlagert das anhaltende Schweigen der Schuldigen lediglich die Kosten auf die Gesellschaft als Ganzes, wobei das chinesische Leben unter dem Gewicht der Lügen und Ausflüchte verzerrt wird.
Таким образом, рост государства социального обеспечения был ответом (часто рыночно ориентированных либеральных демократий) на угрозу народных революций, социализм и коммунизм, по мере того как частота и тяжесть экономических и финансовых кризисов увеличилась.
Der Aufstieg des Wohlfahrtsstaates war daher eine Reaktion (häufig von marktorientierten freiheitlichen Demokratien) auf die drohende Gefahr von Volksrevolutionen, Sozialismus und Kommunismus angesichts der zunehmenden Häufigkeit und Schwere von Wirtschafts- und Finanzkrisen.
Сегодня же этот проект можно считать похороненным под тяжестью неспособности Америки защитить хрупкую демократию Ливана и демократический эксперимент в Палестине.
Jetzt wurde das Projekt unter der Last der amerikanischen Unfähigkeit begraben, die zerbrechliche Demokratie des Libanons und das demokratische Experiment in Palästina zu schützen.
"Вы можете спрятать шарлатанство под тяжестью уравнений, и никто не сможет вас уличить, поскольку здесь нет такой вещи, как контролируемый эксперимент".
"Man kann die Scharlatanerie unter dem Gewicht von Gleichungen verbergen und niemand findet es heraus, weil es so etwas wie ein kontrolliertes Experiment nicht gibt."
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité