Beispiele für die Verwendung von "угол" im Russischen

<>
Да, да, обратно в угол. Ja, ja, zurück in die Ecke.
сравнивая вот этот угол вот с этим. Wir vergleichen diesen Winkel mit diesem.
Страна перемещается в этот угол. Sie haben sich in diese Ecke bewegt.
Мы тут сравниваем вот этот угол с тем, вместо вот этого. Sie vergleichen diesen Winkel mit diesem anstatt mit diesem.
Один угол Европы особенно нуждается в быстром принятии решения: Insbesondere eine Ecke Europas bedarf sofortigen Handelns:
и если угол правильный, вы сможете увидеть, как в шёлковой плёнке появляется голограмма. Und wenn der Winkel stimmt taucht hier ein Hologramm im Seidenfilm auf.
Используя собственную стратегию палестинцев, он загнал их в угол. Er hat sie mit ihrer eigenen Strategie in die Ecke getrieben.
Как бы мы ни поворачивали пространство на какой-нибудь угол, это не изменит явление электричества или магнетизма. Es macht keinen Unterschied ob wir den gesamten Raum um einen Winkel drehen, es bleibt das - es verändert das Phänomen der Elektrizität oder des Magnetismus nicht.
А если вы хотите рушить, то можете скомкать ее и знаете, забросить в угол. Oder, wenn man destruktiv sein will, kann man es einfach zusammenknüllen und in die Ecke werfen.
Он поднимается, идет в угол, его трясёт, он ложится на землю, и становится очевидно, что он сильно страдает. Es steht auf, läuft in die Ecke, es zittert, und es legt sich hin und es leidet ganz offensichtlich.
Там есть один угол, кстати, о котором я никому не стану рассказывать, где беспроводная сеть все таки работает. Es gibt übrigens eine Ecke, von der ich keinem erzählen werde, an der das WirelessLAN funktioniert.
Он попросил Джошуа Белла взять его скрипку за миллион долларов в подземку Вашингтона, встать в угол и посмотреть, сколько он заработает. Also brachte er Joshua Bell dazu, seine Millionen-Dollar-Geige mit in eine U-Bahn-Station in Washington D.C. zu nehmen, sich an eine Ecke zu stellen und zu sehen, wie viel Geld er einnehmen werde.
Мы завернули за угол, и открылся потрясающий вид, тысячи и тысячи розовых фламинго, буквально розовый ковёр, так далеко, как только вы можете видеть. Und wir bogen um die Ecke und uns bot sich der unglaublichste Anblick, tausende und abertausende pinker Flamingos, ein buchstäblich pinker Teppich so weit das Auge reicht.
Но когда правительства Франции и Германии в прошлом месяце праздновали сороковую годовщину Елисейского договора, Франция, по-видимому, поддержав мнение Германии, загнала себя в угол. Doch als die Franzosen und Deutschen im letzten Monat den vierzigsten Jahrestag des Elysée Vertrags feierten, schien sich Frankreich dadurch in eine Ecke gedrängt zu haben, dass es die Sichtweise der Deutschen unterstützte.
Это абсолютно достижимо снизить детскую смертность во всех этих странах и опустить их в этот нижний угол, где мы все хотели бы жить вместе. Es ist absolut möglich die Kindersterblichkeit in all diesen Ländern zu senken und sie aus dieser Ecke rauszuholen, in der wir alle gerne gemeinsam leben würden.
Если я разверну обратно и вернусь к шаблону изгибов, то вы можете увидеть, что верхний левый угол формы и есть та часть, которая будет соединением. Wenn ich es auseinander falte und zurück zum Faltmuster gehe, können Sie sehen, dass die obere linke Ecke dieser Form das Papier ist, das in die Lasche kam.
Более слабые страны иногда нападают, потому что чувствуют себя загнанными в угол, например, как Япония в Перл-Харборе или Китай при вступлении в корейскую войну в 1950 году. Schwächere Länder greifen manchmal an, wenn sie sich in die Ecke gedrängt fühlen, wie beispielsweise Japan in Pearl Harbor oder China, als es 1950 in den Koreakrieg eintrat.
Гений князя Габсбургской империи Клеменса фон Меттерниха во время разработки нового международного порядка после наполеоновских войн заключался в том, что он не стал загонять в угол потерпевшую поражение Францию. Das Genie von Fürst Klemens von Metternich, dem Vertreter des Habsburgerreiches, bei der Abfassung einer neuen internationalen Ordnung nach den Napoleonischen Kriegen bestand darin, dass er das besiegte Frankreich nicht in eine Ecke drängte.
потому что я знал перед тем как повернуть за угол, что там будет до того, как прожекторы робота посветят туда, потому что я ходил по макету месяцами, когда мы снимали кино. Denn bevor ich jeweils um eine Ecke bog, wusste ich immer schon, was gleich im Lichtkegel des Fahrzeugs auftauchen würde, da ich monatelang übers Filmset gelaufen war, als wir den Film drehten.
Индия будет делать все возможное, чтобы не загнать Пакистан в такой угол, особенно ввиду того, что война, которую она стремится начать, будет войной против терроризма, а не самого Пакистана (хотя это различие очень часто затемняется). Indien wird alles tun, was in seiner Macht steht, um Pakistan nicht in die Ecke zu drängen, besonders da es sich bei dieser Auseinandersetzung um einen Krieg gegen den Terrorismus geht und nicht gegen Pakistan selbst (obwohl die Grenzen zwischen dem einen und dem anderen oft verwischen).
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.