Beispiele für die Verwendung von "Международная ответственность" im Russischen

<>
Это не только арабская ответственность, но и международная ответственность, потому что предоставление широких возможностей и улучшение качества жизни для людей этого региона, гарантированно улучшит наши общие проблемы нестабильности и конфликтов. This is not only an Arab responsibility, but also an international responsibility, because providing grassroots opportunity and a better quality of life for the people of this region is guaranteed to ameliorate our shared problems of instability and conflict.
Если международная ответственность государств не будет носить обязательного характера, то это ослабит ее руководящие принципы, подчинив их договорному праву- основному источнику международного права. Making the international responsibility of States “soft law” would weaken its governing principles by making them subordinate to treaty law, the primary source of international law.
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 56/82 от 12 декабря 2001 года выразила признательность Комиссии международного права за ценную работу, проделанную по вопросу о предупреждении по теме " Международная ответственность за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом (предотвращение трансграничного вреда от опасных видов деятельности) ". The General Assembly, in its resolution 56/82 of 12 December 2001, expressed its appreciation to the International Law Commission for the valuable work done on the issue of prevention on the topic of “international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law (prevention of transboundary harm from hazardous activities)”.
Наконец, если спорные вопросы в такой чувствительной области, как международная ответственность государств, могли бы быть решены в рамках конвенции, это продемонстрировало бы усиление роли международного права в международных отношениях. Lastly, if controversial issues in such a sensitive area as the international responsibility of States could be resolved within the framework of a convention, that would demonstrate the strengthening of the role of international law in international relations.
Если вред был следствием нарушения только внутреннего права, причем таким образом, что он не представлял собой нарушение международного права, например имел форму нарушения договора о концессии, международная ответственность возникала только вследствие совершения государством-ответчиком деяния, представляющего собой отказ в правосудии, например в виде предвзятого отношения со стороны органов судебной власти, когда иностранец попытался добиться защиты своих прав во внутреннем суде. If the injury was caused by the violation of domestic law alone and in such a way that it did not constitute a breach of international law, for instance through a violation of a concessionary contract, international responsibility arose only from the act of the respondent State constituting a denial of justice, for example, bias on the part of the judiciary when an alien attempted to enforce his rights in a domestic court.
Применительно к имеющему обязательную силу решению в пункте 1 не устанавливается в качестве предварительного условия- для того, чтобы наступала международная ответственность международной организации,- чтобы требуемое деяние совершалось государствами-членами или международными организациями-членами. In the case of a binding decision paragraph 1 does not stipulate as a pre-condition, for international responsibility of an international organization to arise, that the required act be committed by member States or international organizations.
Комиссия обстоятельно рассматривала этот вопрос о пороге в рамках своей предшествующей деятельности по кодификации применительно к " Конвенции о водотоках 1997 года " и вопросу о " Предотвращении трансграничного вреда от опасных видов деятельности " в контексте темы " Международная ответственность за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом ", и определила свою позицию относительно порога " значительного ущерба ". The Commission had considered this question of the threshold extensively in its previous codification works on the “1997 Watercourses Convention” and “Prevention of transboundary damage from hazardous activities” within the framework of the topic of “International liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law” and had established a position on the threshold of “significant harm”.
Комитет по космическому праву, основываясь на докладе, с которым его Председатель выступил в ходе пятьдесят первого Коллоквиума МИКП по космическому праву в Глазго, Соединенное Королевство, 29 сентября- 3 октября 2008 года и темой которого была " Международная ответственность применительно к природным объектам, сближающимся с Землей ", вскоре разошлет своим членам вопросник с целью получить от них предварительные соображения и идеи. The Space Law Committee, on the basis of a presentation given by its Chairperson at the 51st IISL Colloquium on the Law of Outer Space, held in Glasgow, United Kingdom, from 29 September to 3 October 2008, entitled “International responsibility vis-à-vis natural near-Earth objects” will shortly be circulating a questionnaire to its members for preliminary views and ideas.
В докладе Рабочей группы были изложены некоторые первоначальные согласованные соображения по теме " Международная ответственность за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом (международная ответственность в случае ущерба от трансграничного вреда, причиненного в результате опасных видов деятельности) ", отражены высказанные мнения относительно ее сферы охвата и названы подходы, которым надлежит следовать. The report of the Working Group set out some initial understandings on the topic “International liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law (International liability in case of loss from transboundary harm arising out of hazardous activities)”, presented views on its scope and the approaches to be pursued.
Тем не менее, после того как международно-противоправное деяние, состоящее в нанесении первоначального ущерба или неуплате компенсации, было совершено, международная ответственность государства вступает в силу и исчерпание имеющихся средств правовой защиты играет роль главным образом процедурного условия». However, once an international wrong has been committed, whether in causing the original injury or in failure to pay compensation, the international responsibility of the State is engaged and the exhaustion of available remedies is primarily a procedural requirement.”
Международная ответственность Армении, которую влекут за собой ее международно-противоправные деяния, порождает юридические последствия, выражающиеся в обязанности прекратить эти деяния, предоставить надлежащие заверения и гарантии их неповторения и полностью возместить причиненный вред в форме реституции, компенсации и сатисфакции, будь то отдельно или в их сочетании. Armenia's international responsibility, which is incurred by its internationally wrongful acts, involves legal consequences manifested in the obligation to cease these acts, to offer appropriate assurances and guarantees that they will not recur and to provide full reparation for injury in the form of restitution, compensation and satisfaction, either singly or in combination.
Точно также, когда проводится операция в соответствии с главой VII на основании соглашения о национальном управлении и контроле, международная ответственность за действия сил ложится на государство или государства, проводящие операцию. Similarly, when an operation authorized by Chapter VII was being conducted under national command and control, international responsibility for the activities of the force was borne by the State or States conducting the operation.
Международная ответственность за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом (предотвращение трансграничного вреда от опасных видов деятельности) International liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law (prevention of transboundary harm from hazardous activities)
Принятие Комиссией проекта принципов, касающихся распределения убытков в случае трансграничного вреда, причиненного в результате опасных видов деятельности завершает вторую часть, означая таким образом окончание работы по теме " Международная ответственность за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом ". The adoption by the Commission of the draft principles on the Allocation of loss in the case of transboundary harm arising out of hazardous activities completes the second part, thus concluding work on the topic “International liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law”.
«Во втором случае, когда обжалуемое деяние является нарушением внутреннего законодательства, но изначально не является нарушением международного права, международная ответственность государства не возникает в связи с обжалуемым деянием: она может возникнуть лишь из последующего деяния государства, представляющего собой отказ в правосудии потерпевшей стороне, ищущей возмещения за первоначальное деяние, которое она обжалует». “In the second case, where the action complained of is a breach of the local law but not initially of international law, the international responsibility of the State is not engaged by the action complained of: it can only arise out of a subsequent act of the State constituting a denial of justice to the injured party seeking a remedy for the original action of which he complains.”
Тему " Международная ответственность за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом " Комиссия включила в свою программу работы на своей тридцатой сессии в 1978 году, назначив Специальным докладчиком г-на Роберта К. Квентина-Бакстера. The Commission, at its thirtieth session, in 1978, included the topic “International liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law” in its programme of work and appointed Mr. Robert Q. Quentin-Baxter Special Rapporteur.
В отношении вопроса о том, почему вред другим государствам должен ограничиваться лишь вредом, причиненным системе водоносного горизонта, Специальный докладчик высказал мнение, что другие виды вреда, такие, например, как причиняемые через атмосферу, будут охвачены работой, проводимой по теме " Международная ответственность ". With regard to the query as to why the harm to other States must be limited to harm caused through the aquifer system, the Special Rapporteur was of the view that other harm, such as the one caused through the atmosphere, would be covered by the work being carried out under the topic of “International liability”.
В статье 5 Конвенции 1958 года об открытом море в общих чертах охарактеризована международная ответственность государства «эффективно осуществлять в области технической, административной и социальной свою юрисдикцию и свой контроль над судами, плавающими под его флагом». Article 5 of the 1958 Convention on the High Seas articulated, in general terms, the international responsibility of a State to “effectively exercise its jurisdiction and control in administrative, technical and social matters over ships flying its flag”.
С другой стороны, применительно к международным организациям в отличие от государств их международная ответственность должна зависеть от целей и функций этих организаций, указанных или подразумеваемых в их учредительных документах и разработанных практикой, поскольку они не обладают общей компетенцией. On the other hand, for international organizations, unlike what happens for States, international responsibility must be examined in light of the organizations'purposes and functions as specified or implied in their constituent documents and developed in practice, because they are not endowed with general competence.
Международная ответственность за обеспечение защиты может считаться легитимной только в том случае, если она вытекает из признания преимущественного права всех народов на развитие — права, которое включает право на питание, жилище, справедливые условия торговли, облегчение бремени крупной задолженности и адекватный доступ к финансированию и технологии. An international responsibility to protect can only become legitimate if it flows from a prior acceptance of the right to development of all peoples — a right that encompasses the right to food, shelter, fair terms of trade, relief from crippling debt, and adequate access to finance and technology.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.