Beispiele für die Verwendung von "Нематериальное имущество" im Russischen
" Нематериальное имущество " означает все виды движимого имущества, иные, нежели материальное имущество, и включает нематериальные права, дебиторскую задолженность и права на исполнение иных обязательств, нежели дебиторская задолженность;
“Intangible property” means all forms of movable property other than tangible property and includes incorporeal rights, receivables and rights to the performance of obligations other than receivables;
" Держатель лицензии в обычных коммерческих операциях " означает лицо, которое приобретает лицензию на нематериальное имущество в ходе обычных операций у лица, занимающегося продажей лицензий на имущество такого рода, и которому не известно, что такая лицензия нарушает права обеспеченного кредитора по соглашению об обеспечении [или иные права другого лица в этом имуществе].
“Licensee in the ordinary course of business” means a person that licenses intangible property in the licensor's ordinary course from a licensor in the business of licensing property of that kind and without knowledge that the licence violates the rights of the secured creditor under the security agreement [or other rights of another person in the property].
Кроме того, учитывая тот факт, что нематериальное имущество не может быть объектом физического владения, принятие lex situs в качестве применимой коллизионной нормы потребовало бы разработки специальных норм и правовых фикций для определения фактического статуса различных видов нематериального имущества.
Moreover, as intangible assets are not capable of physical possession, adopting the lex situs as the applicable conflict-of-laws rule would require the development of special rules and legal fictions for the determination of the actual location of various types of intangible asset.
Представьте информацию о том, какие виды имущества подлежат разделу после прекращения взаимоотношений, и укажите, в частности, признается ли законодательством нематериальное имущество (например, пенсионные накопления, страховка) как часть имущества, подлежащего разделу при расторжении брака.
Please provide information on the type of property that is distributed on dissolution of relationships, and indicate, in particular, whether the law recognizes intangible property (e.g. pension funds; insurance) as part of the property to be distributed on dissolution.
Поскольку применимые коллизионные нормы могут быть различными в зависимости от материального или нематериального характера активов или же посессорного или непосессорного характера обеспечения, возникает вопрос о том, какая коллизионная норма применима, если на нематериальное имущество может распространяться действие посессорного обеспечительного права.
As the applicable conflict rules might be different depending on the tangible or intangible character of the assets or the possessory or non-possessory nature of the security, the question arises as to which conflict rule is appropriate if intangible property is capable of being the subject of a possessory security right.
Поскольку применимые коллизионные нормы могут быть различными в зависимости от материального или нематериального характера активов или посессорного или непосессорного характера обеспечения, возникает вопрос о том, какая коллизионная норма применима, если на нематериальное имущество может распространяться действие посессорного обеспечительного права.
As the applicable conflict rules might be different depending on the tangible or intangible character of the assets or the possessory or non-possessory nature of the security, the question arises as to which conflict rule is appropriate if intangible property is capable of being the subject of a possessory security right.
По терминологии вещного права, денежные средства или иное материальное или нематериальное имущество, полученные в обмен в результате продажи или иной передачи имущества, считаются " поступлениями от отчуждения имущества ".
In the terminology of property law, such cash or other tangible or intangible property received in exchange upon a sale or other transfer is considered to be “proceeds of disposition”.
Нет необходимости включать вместо этого слова более широкий термин, охватывающий как материальное, так и нематериальное имущество, поскольку в подпунктах, непосредственно следующих за данными подпунктами, речь идет о видах нематериального имущества, имеющих важное значение в финансовой практике.
It is unnecessary to substitute a broader term that would cover both tangible and intangible property because the subparagraphs immediately following the cited subparagraphs refer to the types of intangible property important in financing practice.
Если имущество, представляющее собой поступления, является нематериальным (и не представляет собой товара), как, например, дебиторская задолженность или остатки средств на депозитных счетах, и не держится отдельно от других активов должника аналогичного характера, такое нематериальное имущество может быть идентифицировано в качестве поступлений, если его можно отследить до первоначальных обремененных активов на основе правил отслеживания.
If the property constituting proceeds is intangible (rather than goods), such as receivables or balances in deposit accounts, and is not maintained separately from the debtor's other assets of the same type, such intangible property may be identified as proceeds if they can be traced to the original encumbered assets on the basis of tracing rules.
Поэтому в предварительном проекте протокола содержится определение космического имущества, сформулированное в общих выражениях, с тем чтобы охватить, с одной стороны, как материальное, так и нематериальное имущество, а с другой- имущество, которое может быть неизвестным при современном состоянии космической техники, например изделия, которые могут быть произведены в космосе.
The preliminary draft protocol thus provides a definition of space property, which is framed in broad terms so as to embrace, on the one hand, both tangible and intangible property and, on the other, property not necessarily known in the current state of space technology, such as products that might be manufactured in space.
Нематериальное имущество (особенно в форме интеллектуальной собственности) зачастую составляют значительную часть стоимости других активов, например инвентарных запасов и оборудования (то есть товаров качественных торговых марок и программного обеспечения, необходимого для работы оборудования).
Intangible property (especially in the form of intellectual property) often represents a significant component of the value of other assets, as in the case of inventory and equipment (e.g. goods bearing a valuable trademark and software essential to the operation of equipment).
Для того чтобы избежать подобного результата, слово " товары " следует понимать, как охватывающее материальное и нематериальное движимое имущество.
In order to avoid that result, the word “goods” should be understood as covering both tangible and intangible movable property.
Принятое в юридическом языке слово «нематериальное» - это, возможно, лишенное всякой иронии признание конгресса, что закон настолько расплывчат, что в нем нет опоры для осязаемой, материальной реальности.
Written into the statutory language was the word “intangible,” a non-ironic congressional recognition perhaps that the law is so vague that it has no basis in a tangible reality.
Суд также имеет право конфисковать имущество нарушителя, если штраф не будет уплачен.
The tribunal also has the power to seize the property of an offender if a fine is not paid.
Таким образом, если "душа" означает что-то нематериальное и бессмертное, в таком случае она не существует.
Thus, if a "soul" means something immaterial and immortal, then it does not exist.
В практической сфере, одобрение решения, вынесенного 15 июня судьей Харлин Хейл в суде банкротств северного округа Техаса, оставляет беззащитными мексиканские фирмы перед лицом возможности наложения ареста на их имущество по ту сторону Рио-Гранде.
In practical terms, the endorsement of the judgement delivered on 15 June by Judge Harlin Hale of the Bankruptcy Court of the Northern District of Texas, leaves Mexican firms defenceless against possible seizure of their property outside of Mexico.
United States Code of Federal Regulations, Title 31, Section 594.309 (2007) (где имущество, на которое распространяется действие санкций, включает следующие предметы, но не ограничивается ими: «вещи, изделия, товары, личное имущество, имеющиеся на руках акции, суда, товары на судах, […] и любое другое имущество, недвижимое, личное или совместное, материальное или нематериальное или права или интересы в них, нынешние, будущие или возможные»).
United States Code of Federal Regulations, Title 31, Section 594.309 (2007) (defining property covered by sanction to include, but not to be limited to: “goods, wares, merchandise, chattels, stocks on hand, ships, goods on ships, […] and any other property, real, personal, or mixed, tangible or intangible, or interest or interests therein, present, future or contingent.”).
Личное имущество оценивается приблизительно в 60 миллионов.
I estimate my private assets to be around 60 million.
Если обеспеченный кредитор и [лицо, имеющее нематериальное обязательство] [депозитное учреждение] является одним и тем же лицом, то в законодательстве следует подтвердить, что обеспеченный кредитор приобретает контроль в момент создания обеспечительного права.
If the secured creditor and the [person owing the intangible obligation] [the depositary institution] are the same person, the law should confirm that the secured creditor acquires control as soon as the security right is created.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung