Beispiele für die Verwendung von "По условиям" im Russischen mit Übersetzung "under the terms"
По условиям перемирия, земли вокруг горы неприкосновенны.
Under the terms of the truce, the lands surrounding the mountain are forbidden.
Наряду с самим иностранцем его/ее супруг/супруга также может получить гражданство РМ путем натурализации по условиям статьи 9 данного Закона.
Along with the foreigner, his/her marriage partner can also obtain citizenship of the RM by naturalization, under the terms of Article 9 of this Law.
По условиям соглашения ООН по вопросам изменения климата, его участники, представляющие практически весь мир, должны встречаться раз в год для обсуждения хода выполнения соглашения.
Under the terms of the UN treaty on climate change, the signatories - virtually the whole world - are to gather each year to discuss the treaty's implementation.
Эта деятельность будет осуществляться по условиям договора, который был заключен в прошлом году с Австралией и который вступит в силу после объявления независимости Восточного Тимора.
This development will proceed under the terms of the treaty negotiated last year with Australia, which will enter into force upon East Timor's independence.
По условиям третьего лесохозяйственного контракта с правительством Коста-Рики (2003-2008 годы) свыше 90 процентов резервных запасов леса остается под защитой против любой добычи флоры и фауны, включая деревья.
Under the terms of its third forest contract with the Government of Costa Rica (2003-2008), over 90 per cent of the reserve is protected against any extraction of flora and fauna, including trees.
По условиям июльского постановления Политической комиссии по прекращению огня СВС согласились завершить окончательные расчеты с «добровольно демобилизовавшимися» солдатами к концу 2007 года, после чего НОАС признает их частью передислоцированного контингента.
Under the terms of a July ruling by the Ceasefire Political Commission, SAF agreed to complete terminal payments to the “voluntarily demobilized” troops by the end of 2007, after which SPLA would accept them as redeployed.
По условиям соглашения от 27 октября 1989 года, компании " Жермо " были поручены субподрядные работы по проекту 304Х, первоначально порученные согласно субподряду от 12 июля 1988 года " Эрисоль СА БП 84 ".
Under the terms of an agreement dated 27 October 1989, Germot was assigned sub-contract works relating to Project 304X, originally awarded to Eurisol SA BP 84 in a sub-contract dated 12 July 1988.
По условиям МОД 1977 года ЮНИДО от имени организаций, базирующихся в ВМЦ, и при финансировании с их стороны отвечает за повседневную эксплуатацию и основное техническое обслуживание и ремонт территории, зданий, соответствующих сооружений и оборудования комплекса.
Under the terms of the 1977 MOU, UNIDO has responsibility for managing the day-to-day operation and basic maintenance and repair of the grounds, buildings and related installations and equipment of the complex, on behalf of and financed by the VIC-based organizations.
" Аткинс " представила также меморандум, который она направила в Кувейтское инженерное управление 15 мая 1992 года и в котором она заявила о своем " намерении возбудить официальный иск, с тем чтобы получить сумму, причитающуюся по условиям настоящего договора ".
Atkins also provided a memorandum dated 15 May 1992 from it to the Kuwaiti Engineer's Office, which states Atkins'“intention to begin formal proceedings to recover outstanding monies due to us under the terms of this contract”.
УВКБ продолжало тесно взаимодействовать с Европейским союзом (ЕС) в проводимой им уже долгие годы работе по согласованию политики в области предоставления убежища и иммиграционной политики по условиям Амстердамского договора и в соответствии с принятыми впоследствии в Тампере заключениями.
UNHCR continued to be closely associated with the long-standing work of the European Union (EU) concerning the harmonization of asylum and immigration policies under the terms of the Treaty of Amsterdam and the subsequent Tampere Conclusions.
Консультативный комитет был информирован о том, что офисные здания, помещения мастерских и складские помещения предоставляются правительством Италии по условиям Меморандума о понимании относительно использования объектов в Бриндизи, заключенного первоначально в 1994 году, и в соответствии с первым дополнением, принятым в декабре 2001 года.
The Advisory Committee was informed that office buildings, workshop and warehouse structures are provided by the Government of Italy under the terms of a memorandum of understanding on the use of the facilities at Brindisi, established initially in 1994 and in a first addendum of December 2001.
В бюджете ЮНИДО на двухгодичный период 1998-1999 годов было сформулировано предложение о передаче ответственности за СЭЗ какой-либо другой ОБВ с начала 1999 года, хотя и было признано, что реально такая передача зависит от консультаций и договоренностей с ОБВ по условиям МОД.
A proposal to transfer responsibility for the BMS to another VBO effective the beginning of 1999 was set out in the UNIDO budget presentation for the 1998-1999 biennium, although it was acknowledged that the transfer was dependent on consultations and agreement with the VBOs under the terms of the MOU.
По условиям МОД 1977 года службы типографских работ и размножения документации должны находиться на самофинансировании, и с этой целью МАГАТЭ применяет систему фактурирования, беря за основу удельные затраты на одну страницу, что позволяет ей финансировать как фиксированные издержки типографии, так и операционные расходы.
Under the terms of the 1977 MOU, the printing and reproduction services were to be self-financing and, to that end, the IAEA operates a charge-back system, using a unit cost per page impression, which enables it to finance the fixed costs of the print shop as well as the operating costs.
В отношении вопроса 5 мы хотели бы заверить в том, что, хотя мы признаем ответственность ОСП по условиям заключенного ими договора перевозки, мы НА САМОМ ДЕЛЕ поддерживаем право грузовладельцев и их страховщиков предъявлять прямые иски к любым участникам перевозки " от двери до двери ", если они захотят сделать это.
With reference to question 5 we wish to ensure that it is understood that while we acknowledge the MTO as liable under the terms of the contract of carriage issued by them, we DO support the right of cargo interests and their underwriters to initiate direct claims on any participants in the door to door move, should they wish to do so.
Она применяется к каждому договору перевозки пассажиров и их багажа по внутренним водным путям, когда по условиям этого договора перевозка должна осуществляться в водах не менее двух государств и когда место посадки и погрузки или место высадки и выгрузки либо и одно, и другое место находятся на территории одного из договаривающихся государств.
It applies to every contract for the carriage of passengers and their luggage by inland waterway when, under the terms of the contract, the carriage is to be effected on the waters of at least two States and when the place of embarkation or the place of disembarkation or both are situated in the territory of a Contracting State.
Группа “E2A” пришла к выводу, что, независимо от того, перешел ли по условиям контракта риск утраты или права собственности на товары к покупателю, продавец, которому товары не были оплачены, при условии недопущения повторного возмещения одной и той же потери, может настаивать на компенсации, поскольку поставке товаров покупателю помешало вторжение Ирака в Кувейт и оккупация им.
The “E2A” Panel has found that, provided that multiple recovery for the same loss is avoided and irrespective of which party bore the risk of loss under the terms of the contract, a claim for compensation may be maintained by a seller who has not been paid for the goods, since delivery of the goods to the buyer was prevented due to Iraq's invasion and occupation of Kuwait.
В аналогичных ситуациях Группа ранее уже делала вывод о том, что, независимо от того, на какой стороне лежал риск утраты по условиям контракта, продавец, которому товары не были оплачены, при условии недопущения многократного возмещения одной и той же потери, может настаивать на компенсации, поскольку поставке товаров покупателю помешало вторжение Ирака в Кувейт и оккупация им Кувейта58.
Under such circumstances, the Panel has previously concluded that, provided that multiple recovery for the same loss is avoided and irrespective of which party bore the risk of loss under the terms of the contract, a claim for compensation may be maintained by a seller who has not been paid for the goods, where delivery of the goods to the buyer was prevented due to Iraq's invasion and occupation of Kuwait.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung