Beispiele für die Verwendung von "Прибрежные государства" im Russischen mit Übersetzung "coastal state"
Малые уязвимые прибрежные государства призывают предусмотреть исключения для субсидий рыболовецким артелям, перерабатывающим предприятиям и в отношении сборов за предоставление доступа.
Small vulnerable coastal States have called for exemptions for subsidies on the artisanal fisheries, processing industry and access fees.
Некоторые европейские прибрежные государства уже приняли односторонние меры против однокорпусных танкеров в возрасте от 15 лет и старше, перевозящих тяжелое нефтяное топливо.
Some European coastal States have already taken unilateral action against single-hull tankers 15 years old or older carrying heavy fuel oils.
Было предложено, чтобы прибрежные государства не позволяли судам, непригодным к плаванию, отплывать от их побережья, в частности посредством мер надзора за мелкими судами.
It was proposed that coastal States should prevent unseaworthy vessels from sailing from their coasts, in particular by means of measures aimed at controlling small craft.
Прибрежные государства могут принимать и предписывать более строгие правила и стандарты предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения с судов в соответствии со статьей 211.
Coastal States may adopt and enforce stricter rules and standards for the prevention, reduction and control of pollution from vessels in accordance with article 211.
В соответствии с Конвенцией по морскому праву прибрежные государства также обязаны своевременно предоставлять доступ для исследовательских судов, если нет причин для отказа, оговоренных в Конвенции.
Under the Law of the Sea Convention, it is also incumbent upon coastal States to provide timely clearance for research vessels, absent a basis for denial specified in the Convention.
Сюда относятся прибрежные государства, государства порта и те государства, граждане, компании и суда которых занимаются рыбным промыслом в открытом море и территориальных водах других стран.
This includes coastal States, port States and those States whose nationals and companies, as well as vessels, fish on the high seas and in other countries'waters.
Прибрежные государства обязаны сдавать на хранение Генеральному секретарю карты с указанием, в частности, исходных линий или делимитации морских зон либо списки географических координат и обеспечивать их надлежащее опубликование.
Coastal States are required to deposit with the Secretary-General charts showing, inter alia, baselines, delimitation of maritime zones or lists of geographical coordinates and to give due publicity to them.
По мнению истцов, два положения этой директивы в ряде аспектов расходились с двумя международными договорами: ЮНКЛОС и МАРПОЛ 73/78, — где определяются условия, на которых прибрежные государства могут осуществлять суверенные права в различных морских зонах.
In their view, two provisions of the directive did not comply in several respects with two international treaties: UNCLOS and MARPOL 73/78, which define the conditions under which coastal States may exercise sovereign rights in the various marine zones.
Вследствие этого прибрежные государства в ряде регионов создали региональный регистр иностранных судов с общей ежегодно обновляемой базой данных, в которую заносится вся соответствующая информация о судах, их владельцах, эксплуатантах и капитанах, радиопозывных и портах приписки.
Consequently, coastal States in some regions have established a regional register of foreign vessels with a common database of all relevant information about vessels, updated annually, containing information about their owners, operators and masters, call sign and port of registry.
признать, что прибрежные государства обладают суверенитетом или суверенными правами, в зависимости от обстоятельств, и несут обязанности в отношении ресурсов, включая морские генетические ресурсы, в районах национальной юрисдикции в соответствии с международным правом, в частности с Конвенцией;
Recognize that coastal States have sovereignty or sovereign rights, as appropriate, and duties with respect to resources, including marine genetic resources, in areas within national jurisdiction, in accordance with international law, in particular the Convention;
Прибрежные государства могут принимать более строгие нормы и стандарты, нежели общепринятые глобальные стандарты, для применения в их территориальном море, если такие стандарты не применяются к проектированию, конструкции, комплектованию экипажей и оборудованию иностранных судов и не препятствуют мирному проходу.
Coastal States can adopt stricter rules and standards than the generally accepted global standards for application in their territorial sea, so long as such standards do not apply to the design, construction, manning or equipment of foreign ships, or hamper innocent passage.
В исключительной экономической зоне прибрежные государства обладают суверенными правами на природные ресурсы, а также юрисдикцией в отношении создания и использования искусственных островов, установок и сооружений (включая установление разумных зон безопасности), морских научных исследований и защиты и сохранения морской среды.
In the EEZ, coastal States have sovereign rights over natural resources, as well as jurisdiction with respect to the establishment and use of artificial islands, installations and structures (including establishing reasonable safety zones), marine scientific research, and the protection and preservation of the marine environment.
Кроме того, ЮНКЛОС требует, чтобы суда соблюдали применимые права прохода в различных морских районах, а также, где это необходимо, меры, которые прибрежные государства могут принимать в порядке регулирования морского движения, например установленные морские коридоры и предписанные схемы разделения движения.
Ships are also required by UNCLOS to observe the applicable rights of passage in the various maritime zones, as well as, where appropriate, the measures which coastal States can take in regulating maritime traffic, for example, designated sea lanes and prescribed traffic separation schemes.
Прибрежные государства могут принять для применения в своем территориальном море более строгие нормы и стандарты, чем общепринятые глобальные стандарты, при условии что они не распространяются на проектирование, конструкцию, комплектование экипажа или оборудование иностранных судов, а также не препятствуют мирному проходу.
Coastal States can adopt stricter rules and standards than the generally accepted global standards for application in their territorial sea, so long as such standards do not apply to the design, construction, manning or equipment of foreign ships or hamper innocent passage.
В исключительной экономической зоне, которая может простираться до 200 миль от побережья, прибрежные государства имеют суверенные права на природные ресурсы, как живые, так и неживые, а также юрисдикцию в отношении создания искусственных островов, защиты морской среды и проведения морских научных исследований.
In the exclusive economic zone, which may extend up to 200 miles from the coast, coastal States enjoy sovereign rights over natural resources, both living and non-living, as well as jurisdiction for the construction of artificial islands, the protection of the marine environment and over marine scientific research.
В своей резолюции 55/7 Генеральная Ассамблея призвала прибрежные государства и соответствующие международные организации и учреждения рассмотреть возможность разработки и проведения учебных курсов, посвященных вопросу об установлении внешних границ континентального шельфа за пределами 200 морских миль и подготовке представлений, адресуемых Комиссии.
In its resolution 55/7, the General Assembly encouraged coastal States and relevant international organizations and institutions to consider developing and making available training courses on the delineation of the outer limits of the continental shelf beyond 200 nautical miles and for the preparation of submissions to be presented to the Commission.
В положениях ЮНКЛОС, касающихся предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения морской среды с судов, устанавливается немаловажный баланс между мерами, которые прибрежные государства могут принимать в территориальном море и исключительной экономической зоне, и судоходными правами иностранных судов в этих морских зонах.
The provisions of UNCLOS relating to the prevention, reduction and control of pollution of the marine environment from vessels strike a crucial balance between the measures which coastal States can take in the territorial sea and in the exclusive economic zone and the navigational rights of foreign vessels in those maritime zones.
Комиссия подготовила настоящее Руководство с тем, чтобы сориентировать прибрежные государства, намеревающиеся представить данные и другие материалы относительно внешних границ континентального шельфа в районах, где такие границы простираются далее чем на 200 морских миль от исходных линий, от которых отмеряется ширина территориального моря.
The Commission prepared these Guidelines for the purpose of providing direction to coastal States which intend to submit data and other material concerning the outer limits of the continental shelf in areas where those limits extend beyond 200 nautical miles from the baselines from which the breadth of the territorial sea is measured.
В соответствии со статьей 76 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву прибрежные государства, намеревающиеся установить внешние границы континентального шельфа за пределами 200 морских миль от исходных линий, от которых отмеряется ширина территориального моря, должны представить в Комиссию соответствующие данные и информацию.
Coastal States intending to establish the outer limits of their continental shelf beyond 200 nautical miles from the baselines from which the breadth of their territorial sea is measured are required by article 76 of the United Nations Convention on the Law of the Sea to submit the relevant data and information to the Commission.
Учитывая губительные последствия, которые любая авария может иметь для их уязвимых экономик, члены КАРИКОМ представили на рассмотрение Комитета проект предложения, который позволит другим государствам лучше понять, какому риску подвергаются прибрежные государства в результате перевозок иррадиированного ядерного топлива, отходов переработки плутония и высокоактивных ядерных отходов.
Mindful of the disastrous effects of any accident on their vulnerable economies, the members of CARICOM had drafted a proposal for the Committee's consideration, pursuant to which States would acknowledge the dangers posed to coastal States by the transportation of irradiated nuclear fuel, plutonium and high-level nuclear waste.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung