Beispiele für die Verwendung von "Статьей" im Russischen mit Übersetzung "clause"
Übersetzungen:
alle25474
article23731
section835
item268
paper154
entry123
clause91
art75
piece68
feature36
andere Übersetzungen93
Статьей 3 законопроекта предусматривается запрет на оказание материальной поддержки в отношении террористических актов.
Clause 3 of the Bill prohibits the provision of material support in respect of terrorist acts.
Развивающиеся страны обеспокоены так называемой «антиконцентрационной» статьей, которая заранее исключает целые категории товаров из формулы сокращений.
Developing countries are concerned over the so-called “anti-concentration” clause, which pre-empts the exclusion of entire product categories from the formula cut.
Статьей 35 предусматривается конфискация имущества, используемого в совершении террористических актов, или имущества, полученного в результате преступления, если соответствующее лицо признано виновным в совершении террористического преступления.
Clause 35 would enable the forfeiture of property used in the commission of terrorist acts or property obtained as proceeds of crime where a person has been convicted of a terrorist offence.
в соответствии со статьей 24 региональный суд не имеет юрисдикции в отношении споров, которые подлежат арбитражному разбирательству согласно арбитражной оговорке и которые должны быть переданы на арбитраж;
Under section 24, the RTC does not have jurisdiction over disputes that are subject of arbitration pursuant to an arbitration clause and mandate referral to arbitration;
В соответствии со статьей 6.1.3 (iх) перевозчик, который, выступая " агентом " грузоотправителя, выполняет какую-либо функцию перевозчика, которая согласно договору возлагается на грузоотправителя (возможно, на основании стандартных условий), освобождается от ответственности, если грузоотправитель не сможет доказать, что была допущена небрежность.
a carrier who, as “agent” of the shipper, carried out any of the carrier's functions contractually imposed on the shipper (possibly by way of a standard clause), would be exempt from liability, unless the shipper were able to prove negligence.
В связи с утверждениями губернатора о том, что Соединенные Штаты в 1953 году обманули международное сообщество, оратор констатирует тот факт, что в соответствии со статьей Конституции Соединенных Штатов о статусе территории Пуэрто-Рико действительно подвластно правительству Соединенных Штатов, и США никогда не утверждали обратного.
With regard to the Governor's assertion that the United States had deceived the international community, in 1953, it was a fact that Puerto Rico was subject to the United States Government under the Territory Clause of the United States Constitution, and the United States had never stated the contrary.
Вместе с тем государство-участник указывает, что даже если канадский закон практически не налагает ограничений в отношении того, что он считает религиозными убеждениями в соответствии со статьей 2 Хартии, он все же защищает от злоупотреблений правом на религиозную свободу с помощью ограничительного положения, содержащегося в статье 1.
However, the State party points out that even if Canadian law places virtually no limits on what it considers to be religious beliefs under section 2 of the Charter, it nevertheless protects against abuses of the right to religious freedom by the limitation clause in section 1.
Статьей 34 предусматривается, что любой сотрудник таможни, иммиграционной службы или полиции может обращаться к судье вне судебного заседания с ходатайством о выдаче ограничительного приказа в отношении имущества, если он имеет разумные основания полагать, что оно предназначено для использования в совершении террористического акта или что такое имущество принадлежит террористам.
Clause 34 would empower any customs officer, immigration officer or police officer to apply to a judge in Chambers for a restraint order in respect of property he has reasonable grounds to believe is intended for use in the commission of a terrorist act or that the property is terrorist property.
Кроме того, в соответствии со статьей 68 законопроекта считается незаконным, чтобы любое лицо прямым или косвенным образом предоставляло или собирало финансовые средства или другое имущество с намерением использовать их для совершения акта, результатом которого будет убийство или серьезное телесное повреждение любого гражданского лица; или же запугивать население или правительство или международную организацию, с тем чтобы оно совершило акт любого рода или воздержалось от этого.
Further, the Bill by virtue of Clause 68 makes it unlawful for any person, whether directly or indirectly, to provide or collect funds or other property with the intention that they should be used to commit any act intended to cause death or serious bodily injury to any civilian; or to intimidate a population or the government or an international organization to perform or refrain from performing an act of any kind.
Основные обязательства Бильбо изложены в двух статьях:
Two clauses describe Bilbo’s primary obligations:
Далее у нас статья о неразглашении и конфиденциальности.
Next we have a non-disclosure or confidentiality clause:
В контракте есть статья об арбитраже, правда, немного анахроничная:
Somewhat anachronistically, the contract contains an arbitration clause:
Такая статья позволяет сторонам указать, какой юрисдикцией регулируется контракт.
Such a clause allows the parties to specify what jurisdiction’s law will govern the contract.
Что касается интриги, то здесь важнее статья о доходе.
In terms of the plot, the more important clause is the one regarding profits.
Дополнительные сведения о предложении HAVING см. в статье Предложение HAVING.
For more information about the HAVING clause, see the topic HAVING Clause.
Однако излишне широкое толкование для этой статьи, наверное, не смертельно.
Overbreadth probably isn’t fatal to the clause, however.
В этих статьях есть еще несколько деталей, которые заслуживают внимания.
There are some other details to notice in these clauses.
Есть там несколько статей по поводу споров в связи с контрактом.
There are also a group of clauses dealing with disputes arising under the contract.
В статье 9 законопроекта предусмотрено новое правонарушение, заключающееся в финансировании терроризма.
Clause 9 of the bill creates a new offence of financing of terrorism.
Правительство при президенте Рузвельте объявило статью договора недействительной, принуждая уменьшить долги.
President Roosevelt's administration declared the clause invalid, forcing debt forgiveness.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung