Beispiele für die Verwendung von "Условия" im Russischen mit Übersetzung "proviso"
Übersetzungen:
alle18133
condition11542
term2280
environment1681
provision584
qualification29
proviso19
andere Übersetzungen1998
В письме от 19 июля 2000 года автор подтвердил получение письменного приглашения на соответствующую должность, в котором не было условия о его отказе от должности судьи суда по семейным делам.
By letter of 19 July 2000, the author accepted the written offer of appointment, which did not contain a proviso on his resignation from the post as Family Court judge.
В 2005 году было найдено компромиссное решение, предусматривающее сохранение данного условия при добавлении оговорки, состоящей в том, что муж, который принудил свою жену вступить с ним в половую связь, когда у нее были достаточные основания для отказа (например, в случае ее болезни или наличия того или иного заболевания у ее мужа), будет признан виновным в супружеском изнасиловании.
In 2005, a compromise had been found: the proviso would remain, but an exception would be added to the effect that a husband who forced his wife to have sex when she had reasonable grounds to deny consent (for example, she was ill or her husband had caught a disease) would be guilty of marital rape.
Но при этом необходимо выполнить важное условие: работы по снижению выбросов должны выполняться в срочном порядке.
But there is an important proviso: action must be taken urgently.
Когда мы подписываемся на эту работу - убирать мусор из будущего, мы соглашаемся с еще одним специфическим условием.
When we sign up for this job, taking out the future's garbage, we also agree to a very specific proviso.
При этом понимается, что Генеральный секретарь будет использовать эти дополнительные средства при условии одобрения Советом Безопасности продления действия мандата на период с 16 апреля по 31 декабря 2001 года.
Use of these additional funds by the Secretary-General would be understood to be subject to the proviso that the Security Council approve extension of the mandate from 16 April to 31 December 2001.
Иногда продавец действительно передает покупателю право собственности в момент купли-продажи при том условии, что правовой титул покупателя будет обратным числом аннулирован, если он не выплатит согласованную покупную цену в соответствии с указанными условиями.
Occasionally, a seller will actually transfer ownership to a buyer at the moment of sale, with a proviso that the buyer's title will be retroactively extinguished should it fail to pay the agreed purchase price according to stipulated terms.
Иногда продавец действительно передает покупателю право собственности в момент купли-продажи при том условии, что правовой титул покупателя будет обратным числом аннулирован, если он не выплатит согласованную покупную цену в соответствии с указанными условиями.
Occasionally, a seller will actually transfer ownership to a buyer at the moment of sale, with a proviso that the buyer's title will be retroactively extinguished should it fail to pay the agreed purchase price according to stipulated terms.
Иногда продавец действительно будет передавать покупателю право собственности в момент купли-продажи при том условии, что правовой титул покупателя будет обратным числом аннулирован, если он не выплатит согласованную покупную цену в соответствии с указанными условиями.
Occasionally, a seller will actually transfer ownership to a buyer at the moment of sale, with a proviso that the buyer's title will be retroactively extinguished should it fail to pay the agreed purchase price according to stipulated terms.
Иногда продавец действительно будет передавать покупателю право собственности в момент купли-продажи при том условии, что правовой титул покупателя будет обратным числом аннулирован, если он не выплатит согласованную покупную цену в соответствии с указанными условиями.
Occasionally, a seller will actually transfer ownership to a buyer at the moment of sale, with a proviso that the buyer's title will be retroactively extinguished should it fail to pay the agreed purchase price according to stipulated terms.
В них также может рассматриваться вопрос о ненаправлении требуемых уведомлений и допускаться освобождение от обязанности заблаговременно направлять уведомление, если это невозможно по уважительным причинам, при условии, что после исчезновения таких причин уведомление должно быть направлено в кратчайший возможный срок.
Failure to provide notice as required may also be addressed, excusing a party from providing advance notice in a timely manner, if circumstances reasonably prevented it from doing so, with the proviso that notice should be given as soon as practicable after the preventing event.
Предприятиям может быть предоставлена возможность обращаться за разрешением на соглашения или договоренности, подпадающие под действие статей 3 и 4 и существующие на дату вступления в силу закона, при условии представления уведомления о них в течение (() дней/месяцев) после этой даты.
Enterprises could be allowed to seek authorization for agreements or arrangements falling within the scope of articles 3 and 4, and existing on the date of the coming into force of the law, with the proviso that they be notified within (() days/months) of such date.
В проекте статьи 48 представлен правильный подход к вопросу о допустимости требований в адрес международных организаций, в отношении которых может и должно применяться условие об исчерпании внутренних средств правовой защиты с той оговоркой, что внутренние средства правовой защиты международных организаций следует считать исчерпанными лишь в случае их доступности и эффективности.
Draft article 48 correctly addressed the issue of admissibility of claims, against international organizations to which the requirement of exhaustion of local remedies could and should apply, with the proviso that the local remedies of international organizations should be considered exhausted only insofar as they were available and effective.
Отмечалось, что рекомендация о сокращении услуг по контрактам в Службе управления инвестициями была поддержана представителями Генерального секретаря при том условии, что этот вопрос будет вновь рассмотрен Правлением в 2006 году с учетом результатов обсуждений и решений, касающихся осуществления рекомендаций компании «Делойт и Туш» в отношении двухгодичного периода 2006-2007 годов.
It was noted that the support of the representatives of the Secretary-General for the recommendation to reduce contractual services for the Investment Management Service was made on the proviso that the subject would be revisited by the Board in 2006, taking into account discussions and decisions concerning the implementation of the recommendations of Deloitte and Touche over the 2006-2007 biennium.
В апреле 1996 года в Закон о правах человека были внесены поправки, позволяющие Комиссии по правам человека наделять своих сотрудников функциями, связанными с рассмотрением жалоб, урегулированием поднятых в жалобах проблем, а также с отказом в рассмотрении жалоб, при условии, что любые решения, принимаемые ее сотрудниками, могут быть обжалованы в Комиссии.
In April 1996, the Human Rights Act was amended to allow the Human Rights Commission to delegate its complaint investigation, settlement and dismissal functions to its staff, with a proviso that any decision made by the staff under this authority may be appealed to the Commission.
Поскольку ЮНФПА намерен в рамках будущего цикла объединить используемые им средства планирования, финансирования и составления бюджета, рекомендуется утвердить предлагаемую систему для выделения ресурсов, которая вступит в действие с января 2005 года, при том условии, что ЮНФПА в конце 2007 года произведет обзор системы выделения ресурсов и предложит требуемые улучшения, с тем чтобы содействовать любому предстоящему объединению вышеупомянутых инструментов.
Since UNFPA intends to integrate its planning, funding and budget tools during a future cycle, it is recommended that the proposed system for resource allocation be approved, effective January 2005, with the proviso that UNFPA will review the resource allocation system in late 2007, and suggest amendments as required to help move towards any forthcoming integration of the above-mentioned tools.
С учетом очевидной значительной угрозы терроризма в правовых текстах, касающихся террористических актов, предусмотрены суровые наказания в отношении совершающих их лиц и лиц, сотрудничающих с ними, при этом максимальное наказание — это смертная казнь, а минимальное — пожизненные каторжные работы применительно к лицам, осужденным за преступления, предусмотренные в законодательстве, при условии, что терроризм используется в качестве одного из средств их совершения.
In view of the considerable visible danger of terrorism, the legal texts regarding terrorist acts provide severe penalties for the perpetrators thereof and persons cooperating with them, the maximum penalty being death and the minimum being lifelong hard labour in the case of persons convicted of the crimes provided for in the law, subject to the proviso that terrorism is one of the means employed in committing them.
В своей резолюции 968 (1994) от 16 декабря 1994 года Совет Безопасности учредил Миссию наблюдателей Организации Объединенных Наций в Таджикистане (МНООНТ) на период до шести месяцев при условии, что она будет продолжена после 6 февраля 1995 года только в том случае, если Генеральный секретарь сообщил Совету к этой дате, что стороны достигли договоренности о продлении действия Соглашения от 17 сентября 1994 года.
The Security Council, by its resolution 968 (1994) of 16 December 1994, established the United Nations Mission of Observers in Tajikistan (UNMOT) for a period of up to six months, subject to the proviso that it would continue beyond 6 February 1995 only if the Secretary-General reported to the Council by that date that the parties had agreed to extend the Agreement of 17 September 1994.
«Было решено отложить выборы членов Комиссии до марта 1997 года при том условии, что если какое-либо государство, уже являющееся участником Конвенции к 16 мая 1996 года, будет негативно затронуто применительно к его обязательствам по статье 4 приложения II Конвенции вследствие изменения даты выборов, то государства-участники по просьбе такого государства рассмотрят сложившееся положение на предмет облегчения трудностей в отношении этого обязательства».
“It was agreed that the election of the members of the Commission would be postponed till March 1997, with the proviso that should any State which is already a Party to the Convention by 16 May 1996 be affected adversely in respect of its obligations under article 4 of Annex II to the Convention as a consequence of the change in the date of the election.
После дискуссий, состоявшихся в ходе неофициального консультативного совещания 20 сентября, широкую поддержку нашло у делегаций предложение учредить должность ПВК (по вопросам защиты), но при том условии, что, как было предложено двумя делегациями, решение по этому вопросу будет включать просьбу к Верховному комиссару рассмотреть учреждение этой должности в более широком контексте рекомендаций доклада Маннета и представить своей доклад Исполкому на его пятьдесят седьмой сессии в 2006 году.
Following discussions during the informal consultative meeting on 20 September, there was broad support amongst delegations for the creation of a post of AHC (Protection) with the proviso, proposed by two delegations, that the decision include a request to the High Commissioner to consider this post creation in the broader context of the Mannet report recommendations and to report back to ExCom at its fifty-seventh session in 2006.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung