Exemples d'utilisation de "арбитражным соглашением" en russe

<>
Окружной суд издал приказ о представлении истцом своего искового требования к первому ответчику в арбитраж в соответствии с арбитражным соглашением, содержащимся в договоре купли-продажи. The District Court ordered the plaintiff to submit its claim against the first defendant to arbitration in accordance with an arbitration agreement in the sales contract.
Для целей статьи 35 условия арбитражного разбирательства в письменной форме, наряду с любым текстом, указывающим на включение путем ссылки или содержащим такие условия, являются арбитражным соглашением ". For purposes of article 35, the written arbitration terms and conditions, together with any writing incorporating by reference or containing those terms and conditions, constitute the arbitration agreement.”
В таком случае письменная форма, содержащая арбитражную оговорку, является арбитражным соглашением для целей статьи 35 ". In such a case, the writing containing the arbitration clause constitutes the arbitration agreement for the purposes of article 35.”
решение вынесено по спору, не предусмотренному или не подпадающему под условия арбитражного соглашения, или содержит постановления по вопросам, выходящим за пределы арбитражного соглашения, с тем, однако, что если постановления по вопросам, охватываемым арбитражным соглашением, могут быть отделены от тех, которые не охватываются таким соглашением, то может быть отменена только та часть арбитражного решения, которая содержит постановления по вопросам, не охватываемым арбитражным соглашением; или The award deals with a dispute not contemplated by or not falling within the terms of the submission to arbitration, or contains decisions on matters beyond the scope of the submission to arbitration, provided that, if the decisions on matters submitted to arbitration can be separated from those not so submitted, only that part of the award which contains decisions on matters not submitted to arbitration may be set aside; or
В ходе совещания Консультативной группы в феврале 2000 года было предложено, чтобы в пункте 3 этой статьи, в котором говорится, что " государственный суд, в который может в последующем обратиться другая сторона с иском по тому же предмету или по вопросу об отсутствии, недействительности или утрате силы арбитражным соглашением … " был указан перечень оснований, по которым может объявляться недействительным арбитражное решение, упомянутое в статье IX. During the Advisory Group meeting, in February 2000, it was suggested that paragraph 3 of this article, where it says “courts of Contracting States subsequently asked to deal with the same subject-matter between the same parties or with the questions of whether the arbitration agreement was non-existent or null and void and had lapsed …” should reference the list of grounds for a setting aside of an arbitration award in article IX.
Ссылка в договоре на текст, содержащий арбитражную оговорку, является арбитражным соглашением при условии, что договор заключен в письменной форме и данная ссылка такова, что делает упомянутую оговорку частью договора. The reference in a contract to a text containing an arbitration clause constitutes an arbitration agreement provided that the contract is in writing and the reference is such as to make that clause part of the contract.
Для целей статьи 35 условия арбитражного разбирательства в письменной форме, наряду с любым текстом, указывающим на включение путем ссылки или содержащим такие условия, является арбитражным соглашением. For purposes of article 35, the written arbitration terms and conditions, together with any writing incorporating by reference or containing those terms and conditions, constitute the arbitration agreement.
Ссылка в договоре на арбитражную оговорку, не содержащуюся в договоре, является арбитражным соглашением, при условии, что данная ссылка такова, что делает упомянутую оговорку частью договора. “(5) The reference in a contract to an arbitration clause not contained in the contract constitutes an arbitration agreement provided that the reference is such as to make that clause part of the contract.
Согласно разделу 1034 (2) Гражданского процессуального кодекса Германии, если в соответствии с арбитражным соглашением одной из сторон предоставляются преимущественные права в отношении определения состава арбитражного суда, что ставит другую сторону в невыгодное положение, такая другая сторона может обратиться в суд с ходатайством назначить арбитров в обход согласованной процедуры назначения. According to section 1034 (2) German Code of Civil Procedure, if an arbitration agreement grants preponderant rights to one party with regard to the composition of the arbitral tribunal, placing the other party at a disadvantage, that other party may request a court to appoint the arbitrators in deviation from the agreed nomination procedure.
Однако если постановления по вопросам, охватываемым арбитражным соглашением, могут быть отделены от тех, которые не охватываются таким соглашением, то может быть отменена только та часть арбитражного решения, которая содержит постановления по вопросам, не охватываемым арбитражным соглашением. However, if the decisions on matters submitted to arbitration can be separated from those not so submitted, only that part of the award which contains decisions on matters not submitted to arbitration may be set aside.
Что касается других переданных на рассмотрение суда вопросов, даже при их строгом толковании, не будучи охвачены арбитражным соглашением, они тем не менее так тесно переплетаются с вопросами, которые стороны согласились представить в арбитраж, что было бы вредным продолжать судебное разбирательство до арбитража. As to the other matters referred to court, even if on a strict interpretation, not covered by the arbitration agreement, they were so inextricably connected with the matters, which the parties agreed to arbitrate, that it would be mischievous to continue court proceedings, pending arbitration.
Norway, Halogaland Court of Appeal, 16 August 1999, (Stockholm Arbitration Report, (1999), Vol. 2, at 121): суд счел, что договор, заключенный путем обмена сообщениями по электронной почте со ссылкой на чартер-партию ДЖЕНКОН, не является арбитражным соглашением в письменной форме в соответствии со статьей II (2) Нью-йоркской конвенции. Norway, Halogaland Court of Appeal, 16 August 1999, (Stockholm Arbitration Report, (1999), Vol 2, at 121): the court considered that a contract concluded by an exchange of e-mails by reference to the GENCON charter party did not constitute an arbitration agreement in writing in accordance to article II (2) of the New York Convention.
Хотя статья 9 Типового закона ЮНСИТРАЛ предусматривает, что обращение какой-либо стороны с просьбой о принятии обеспечительных мер и вынесение судом решения о принятии таких мер не являются несовместимыми с арбитражным соглашением, Типовой закон не решает позитивно вопрос о том, обладает ли суд полномочием предписывать обеспечительные меры. While article 9 of the UNCITRAL Model Law provides that is not incompatible with an arbitration agreement for a party to request interim measures of protection and for a court to grant it, the Model Law does not positively resolve the question of whether the court has the power to issue interim measures.
Ссылка в договоре на текст, содержащий арбитражную оговорку, является арбитражным соглашением при условии, что данная ссылка такова, что делает упомянутую оговорку частью договора. “(6) The reference in a contract to a text containing an arbitration clause constitutes an arbitration agreement provided that the reference is such as to make that clause part of the contract.
Что касается упомянутых наблюдателем от Швейцарии рисков в отношении того, что одна из сторон может заблокировать согла-сительную процедуру, занимая пассивную позицию, и таким образом вынудить другую сторону прибег-нуть к арбитражным или судебным мерам, то оратор считает, что вариант решения изложен в проекте ста-тьи 12; в этой статье обязательства не возбуждать су-дебного или арбитражного разбирательства тесно связаны с соглашением инициировать согласитель-ную процедуру. Fourth, with regard to the risk referred to by the Observer for Switzerland that one party might stall the conciliation proceedings by remaining passive, forcing the other party to take arbitral or judicial action, he said that the solution lay in draft article 12; the undertaking not to start judicial or arbitral proceedings was closely interlinked with the agreement to engage in conciliation.
WhatsApp и вы обязуетесь не объединять Споры, рассмотрение которых подведомственно арбитражным судам согласно настоящим Условиям, со Спорами, которые не подлежат рассмотрению в арбитражном суде. WhatsApp and you agree not to combine a Dispute that is subject to arbitration under our Terms with a Dispute that is not eligible for arbitration under our Terms.
Мы будем прилагать коммерчески разумные усилия для обеспечения того, чтобы вы могли получать доступ к нашим Электронным услугам и использовать их в соответствии с настоящим Соглашением. 7.2 We will use commercially reasonable efforts to ensure that our Electronic Service can be accessed by you for use in accordance with this Agreement.
Разрешение этих спорных вопросов будет регулироваться Федеральным арбитражным актом. This dispute resolution provision will be governed by the Federal Arbitration Act.
7.6. Клиент настоящим дает поручение на безакцептное списание с его счета комиссий, предусмотренных Соглашением и условиями начисления и погашения расчетных единиц (инвестиционных паев), указанными на Сайте. 7.6. The Client hereby gives an instruction for acceptance-free write-off of the fees from his account, as provided for by this Agreement and conditions of charging and redemption of the units of account (investment units) specified on the Website.
В этом случае ни вы, ни Instagram не можете потребовать от другой стороны участия в рассмотрении дела арбитражным судом. If you do so, neither you nor Instagram can require the other to participate in an arbitration proceeding.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !