Beispiele für die Verwendung von "бракоразводных процессах" im Russischen mit Übersetzung "divorce proceedings"

<>
Übersetzungen: alle36 divorce proceeding18 divorce proceedings15 andere Übersetzungen3
Г-жа Гальперин-Каддари интересуется, расширяется ли в Исландии поощряемая правительством практика примирения сторон в бракоразводных процессах, и если да, то существуют ли какие-то меры безопасности, чтобы противостоять любой потенциальной возможности насилия в семье. Ms. Halperin-Kaddari asked whether mediation in divorce proceedings was a growing phenomenon in Iceland, encouraged by the Government, and, if so, whether there were safety measures in place to counter any potential for domestic violence.
Согласно записям, он начал бракоразводный процесс. Records indicate he had started divorce proceedings.
Потому что я начну бракоразводный процесс. Because I will commence divorce proceedings.
Я хотела спросить вас о вашем бракоразводном процессе. Yeah, I wanted to ask you about your divorce proceedings.
Выгнал их, сжёг все мосты, начал бракоразводный процесс. I threw them out, pulled up the drawbridge, started divorce proceedings.
Что ж, лучше проверь, нет ли каких - либо признаков бракоразводного процесса. Well, you'd better check, see if there's any sign of divorce proceedings.
Ложные заявления о сексуальных надругательствах часто имеют место в ходатайствах об опекунстве над ребенком и о праве посещения в контексте бракоразводных процессов. False accusations of sexual abuse are most common in applications for custody of children and visitation rights in divorce proceedings.
Он спрашивает, проводится ли какое-либо различие между наследственными правами мальчиков и девочек и имеют ли женщины право требовать в суде свою долю имущества в ходе бракоразводного процесса. He wondered whether any distinction was made between the inheritance rights of boys and girls, and whether women had the right to apply to the courts for property ownership during divorce proceedings.
Относительно фактов государство-участник разъясняет, что бракоразводный процесс между автором и его женой, начатый в 1989 году, еще не закончен, поэтому вопросы опеки над сыном регулируются промежуточными постановлениями. In respect of the facts, the State party explains that the divorce proceedings between the author and his wife, which commenced in 1989, are still pending.
Хотя она и удовлетворена тем, что в результате принятия Закона о семье длительность бракоразводных процессов сократилась, она хотела бы знать, как обстоит дело в тех случаях, когда стороны не могут достичь полюбовного согласия. While she was pleased that the adoption of the Family Act had led to a reduction in the length of divorce proceedings, she wished to know what happened in cases where the parties could not reach an amicable settlement.
Правом начинать бракоразводный процесс в равной мере обладают и мужчины и женщины, за исключением случаев, когда без согласия жены супруг не имеет права предъявлять иск о расторжении брака в период ее беременности и в течении полутора лет после рождения ребенка. Men and women have an equal right to begin divorce proceedings, except in cases in which, without the consent of the wife, the spouse does not have the right to file for divorce while the wife is pregnant or for a year and a half after the birth of a child.
С подобными делами также связаны трудные вопросы освобождения от ответственности (полное или частичное освобождение должника от ответственности за определенные долги после завершения производства) и ареста на выплаты в порядке заработной платы после наступления несостоятельности, а также такие личные вопросы, как урегулирование имущественных претензий в рамках бракоразводных процессов. Those cases also raise difficult issues of discharge (release of the debtor from liability for part or all of certain debts after the conclusion of the proceedings) and attachment of post-insolvency wages, as well as personal matters such as settlements in divorce proceedings.
Автор сообщения утверждает, что, разъясняя соответствующие положения законодательства, регулирующие супружеские отношения и права и обязанности супругов, а также порядок расторжения брака и правовые последствия развода, государство-участник обходит молчанием факт дискриминации и ущемления интересов лиц, которые имеют равные права в бракоразводном процессе и которыми, как правило, являются женщины. The author submits that the State party's explanation of relevant legal provisions governing the effects of marriage and of the rights and duties of spouses, as well as those concerning divorce and the legal consequences of divorce, fail to describe the continuous discrimination and disadvantage of persons who are entitled to equalization in divorce proceedings, who, as a rule, are women.
Кроме того, было отмечено, что четкость формулировок Положений пойдет на пользу не только нынешним бенефициарам, но также активным участникам, которые начинают бракоразводный процесс или уже развелись и которые желают учесть эти положения, регулирующие выплату пособий, в своих интересах при составлении проекта соглашения о порядке взаиморасчетов для его последующего одобрения судом. Moreover, it was noted that the clarity in the Regulations would assist not only the current beneficiaries, but also active participants who were contemplating divorce proceedings, or had already divorced, and who wished to take those benefit provisions into account in their personal choices when drafting settlement agreements for court approval.
В этой связи государство-участник исходит из того, что, поскольку предметом жалобы является исключительно бракоразводный процесс, и что окончательное и бесповоротное решение в связи с разводом до сих пор принято только относительно выравнивания пенсионного обеспечения, главным основанием для признания сообщения неприемлемым ratione temporis является дата вынесения судом окончательного решения, т.е. 28 июля 2000 года. In this regard, the State party submits that since the divorce proceedings alone are the subject of the complaint and a final and conclusive decision has so far only been reached on the equalization of pensions in conjunction with the divorce, the decisive point for inadmissibility ratione temporis is the time at which this decision became final, i.e. on 28 July 2000.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.