Beispiele für die Verwendung von "брачном" im Russischen mit Übersetzung "marriage"
Это правило не применяется, если во время сделки третьи лица знали о брачном договоре и поправках к нему.
This rule shall not apply if at the time of the transaction third persons knew of the marriage contract and its amendments.
Итак, четыре, почти пять лет назад Предложение 8, великий спор о брачном равенстве, подняло большой переполох по всей стране.
So four, almost five years ago, Proposition 8, the great marriage equality debate, was raising a lot of dust around this country.
Помимо законодательных положений о брачном возрасте обеспечить защиту девочек от принудительных браков призваны также положения, в которых установлен возраст согласия на вступление в половую связь.
In addition to legal provisions on the age at marriage, those on the age of sexual consent can contribute to the protection of girls from forced marriage.
Законодательство Йемена пока не имеет положений о минимальном брачном возрасте, но Совет министров представил на утверждение Палаты депутатов положение, согласно которому такой минимальный возраст должен составлять 18 лет.
Yemeni law does not yet provide a minimum age for marriage, but the Council of Ministers has referred a provision that would set the minimum age at 18 years to the Chamber of Deputies for adoption.
Со времени представления Израилем его первоначального доклада не произошло никаких изменений за исключением внесения поправки в Закон о брачном возрасте 1960 года, описание которой содержится ниже в разделе " Брак ".
No change has occurred since Israel submitted its initial report, except the amendment of the Marriage Age Law 1960, described below under “Marriage”.
В Конвенции о согласии на вступление в брак, брачном возрасте и регистрации браков (1964 год) говорится, что не допускается юридическое оформление брака без полного и свободного согласия обеих сторон.
The Convention on Consent to Marriage, Minimum Age for Marriage and Registration of Marriages (1964) says that no marriage shall be legally entered into without the full and free consent of both parties.
Вместе с тем в исламском праве ничто не мешает супругам договориться в брачном контракте о совместной финансовой ответственности, при которой любая собственность, приобретенная любым из супругов в браке, считается принадлежащей им обоим.
However, nothing in Islamic law prevents the two spouses from agreeing in the marriage contract to share financial liability, whereby any property acquired by any of the two spouses during their marriage is considered jointly held by both of them.
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, напоминает, что, по утверждению делегации Мавритании, женщины могут оговаривать в брачном договоре свое право на устройство на работу, и спрашивает, имеют ли мужчины право включать в брачный договор такое условие.
The Chairperson, speaking as an member of the Committee, recalled that the Mauritanian delegation had said that women could include a stipulation in the marriage contract ensuring their right to work and wondered whether men were also allowed to include such a stipulation in the marriage contract.
В данном случае муж делегирует свое право на расторжение брака, о чем делается соответствующая оговорка в брачном контракте, предусматривающая, что, в частности, при вступлении мужа в брак с другой женщиной первая жена имеет право развестись с ним;
According to this, the husband delegates his right to divorce in a marriage contract which may stipulate that, inter alia, on his taking another wife, the first wife has the right to divorce him.
Комитет по разработке законодательства по гендерным вопросам рекомендовал проект законодательных актов об отпусках по беременности и родам, внебрачном сожительстве, пенсиях, домашнем насилии, брачном законодательстве, трудовом законодательстве, окружающей среде и средствах массовой информации, подробные сведения о которых содержатся в докладе.
The Committee on Gender Legislation had recommended draft legislation on maternity leave, concubinage, pensions, domestic violence, marriage law, labour law, the environment and the media, details of which were contained in the report.
Хотя в международных договорах о правах человека аналогичного положения нет, договорные органы по правам человека уже много лет занимаются вопросом о брачном возрасте и рекомендовали установить 18 лет в качестве минимального возраста вступления в брак как для мужчин, так и для женщин.
While international human rights treaties do not have a comparable provision, human rights treaty bodies have for many years been concerned about the question of the age of marriage and recommended that the minimum age for marriage should be 18 years for both men and women.
Краткий оксфордский английский словарь, Кларендон (1993), на странице 1701-2 определяет понятие " вступление в брак " как " соединение (двух лиц, одного лица с другим) в брачном союзе; быть мужем и женой в соответствии с законом или традициями ", а " брак "- как " признаваемый законом личный союз, в который вступили мужчина и женщина ".
Shorter Oxford English Dictionary, Clarendon (1993), at 1701-2 defines “marry” as “join (two persons, one person to another) in marriage; constitute as husband and wife according to law or custom” and “marriage” as “legally recognized personal union entered into by a man and a woman”.
Супруги имеют право указать в брачном договоре, что собственность, приобретенная как до заключения брака, так и в период брака, является личной собственностью каждого супруга; личная собственность, приобретенная одним из супругов до заключения брака, становится после регистрации брака общей совместной собственностью; собственность, приобретенная в период брака, становится общей совместной собственностью.
Spouses have the right to stipulate in the marriage contract that: property acquired both before and during marriage shall be the personal property of each spouse; personal property acquired by a spouse before marriage shall become common joint property after the registration of marriage; property acquired during marriage shall be common partial property.
Как отмечается в докладе, в Гражданском кодексе по-прежнему содержатся дискриминационные положения, в том числе в отношении брака и семейных отношений, включая статью о брачном возрасте, которая устанавливает для мужчин и женщин различный возраст вступления в брак; статью, предоставляющую возможность отказа от защиты только замужним женщинам; и статью, устанавливающую ограничения на вступление женщины в брак.
As noted in the report, some discriminatory provisions still exist in the Civil Code in the area of marriage and family relations, including one that deals with the legal age for marriage, that establishes different ages for men and women; one that allows only married women the possibility of refusing protection; and one that places restrictions on marriage for women.
Закон (поправка) о брачном праве, 2001 год, внес изменения в индийский Закон о разводе, 1869 год, Закон о браке и разводе парсов, 1936 год, Специальный закон о браке, 1954 год, и индусский Закон о браке, 1955 год; в новой поправке оговорено, что решение по ходатайству о назначении алиментов в процессе рассмотрения дела или о содержании и образовании несовершеннолетних детей должно быть принято в течение 60 дней со дня вручения уведомления ответчику.
The Marriage Laws (Amendment) Act, 2001 has amended the Indian Divorce Act, 1869, the Parsi Marriage and Divorce Act, 1936, the Special Marriage Act, 1954 and the Hindu Marriage Act, 1955 which stipulates that the application for alimony pendete lite (pending litigation) or maintenance and education of minor children shall be disposed of within 60 days from the date of service of notice on the respondent.
Брачный договор должен быть совершен в нотариальной форме.
A marriage contract must be executed in a notarial form.
Вступление в фактический брак с лицом, не достигшим брачного возраста — 37
Contracting marriage with a person who has not attained marriage age — 37
Он поведал, что в его брачной жизни не всё в порядке.
He intimated that all is not well in his marriage.
Мы также знаем, что до своего замужества вы подписали брачный контракт.
We also know that, prior to your marriage, you signed a prenuptial agreement.
Несовершеннолетнее лицо может вступить в брачный договор только после регистрации брака.
A minor may enter into a marriage contract only after the registration of marriage.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung