Beispiele für die Verwendung von "в некоторой мере" im Russischen
Другой вывод, при этом довольно неожиданный, состоит в том, что увеличение финансовых и других ресурсов может способствовать исправлению ситуации, но только в некоторой мере и на непродолжительное время.
Another conclusion, and quite a surprising one, is that increased financial and other resources can remedy the situation, but only to a certain extent and for a limited temporal duration.
Этот аргумент не является малозначимым. Кредитно-денежная политика в некоторой мере влияет на формирование заработной платы.
This argument is not irrelevant; monetary policy probably has some effect on wage bargaining.
В некоторой мере она предусматривает профессиональную подготовку в таких нетрадиционных областях, как работа, связанная с электрикой и электромеханической работой, в частности для детей средних школ, которые могут продолжать свою профессиональную подготовку на более высоком уровне.
To some extent, it also provided job training in such non-traditional areas as electrical and electromechanical work, particularly for middle-school children who could then continue their vocational training at a higher level.
Сотрудник секретариата (ЕЭК ООН) представил подготовленный им документ и пояснил, что он попытался в некоторой мере согласовать текст раздела 5.3.1 с Типовыми правилами (информационное табло), как об этом просило Совместное совещание, для целей смешанных перевозок, в частности для перевозок контейнеров.
A member of the secretariat (ECE) introduced his document and explained that, where section 5.3.1 was concerned, he had endeavoured to keep in line to some extent with the Model Regulations (placarding) as the Joint Meeting had requested, for the purposes of multimodal transport and more particularly for containers.
Принимая во внимание, что в пункте VI.28 своего доклада Консультативный комитет ставит под сомнение приведенные доводы в пользу перевода должностей в отделение связи Межучрежденческого постоянного комитета в Женеве и, в некоторой мере, необходимость сохранения этого отделения, делегация Бразилии просит Секретариат предоставить необходимые пояснения.
His delegation noted that in paragraph VI.28 of its report the Advisory Committee seemed to question the reasons put forward to justify the redeployment of posts to the Geneva Liaison Unit of the Inter-Agency Standing Committee and, to some extent, the rationale for the Unit's existence, and invited the Secretariat to provide the necessary clarification.
Он был в некоторой степени удовлетворён результатом.
He was, to some degree, satisfied with the result.
Если Вы действительно подумаете об этом, для трейдеров это в некоторой степени легче, потому что мы не должны физически скрывать свои эмоции.
If you really think about it, to a certain extent, it's actually easier for traders because we don't physically have to hide our emotions.
Мы считаем, что это снижение ставки не сможет увеличить расходы потребителей», — отметил он. Но, по его словам, снижение издержек финансирования в некоторой степени уменьшит влияние сдерживающих факторов на банки и компании, которые в четвертом квартале 2015 года утверждали, что они не станут брать кредиты на расширение при ставках выше 14%».
We don't expect the rate cut to revive household spending," he says, but cheaper financing costs should reduce headwinds for banks and companies who, back in the fourth quarter, said they were not going to take out loans to finance expansion with lending rates over 14%.
«Конечно же, некоторые исследования показывают, что программы социальной поддержки работников, льготы и бонусы вроде наших могут сократить текучку кадров и, оказывается, в некоторой степени даже способствуют повышению производительности труда», - говорит он.
“There is, of course, research that show employee benefit programs like ours can improve retention, and appear to improve performance on some level,” he says.
Напряженность в связи с Европейской политикой в сфере обороны и безопасности (ЕПОБ) в некоторой степени объясняет недостаток консенсуса в вопросе стратегических целей НАТО.
Tension with CSDP goes some way towards explaining the lack of consensus regarding NATO’s strategic goal.
Оно отвергает усеченную демократию Клауса, и, хотя оно в некоторой степени поддерживает видение Гавела, сам Гавел не является больше движущей силой, приводящей гражданское общество в действие.
It rejects Klaus's truncated democracy, and, although it supports (to some extent) Havel's vision, Havel himself is no longer the motor of civil society in action.
В действительности, кредит МВФ незначительно способствует решению ключевых экономических вопросов, за исключением того, что он в некоторой степени высвобождает деньги, получаемые из других, расположенных за границей источников, и эти ресурсы используются для оживления экономики.
Indeed, IMF credit will do little to address the key economic issues, except to the extent that it frees up money from other international sources and those funds are used to reactivate the economy.
телекоммуникаций, электроэнергии, дорожного транспорта, такси и в некоторой степени железных дорог.
telecommunications, electricity, road transport, taxis, and, to some extent, railways.
В развитых странах эта проблема является гораздо более острой, чем в развивающихся, хотя взаимозависимость делает это, в некоторой степени, общей проблемой.
This issue is much more acute in developed than in developing countries, though interdependence makes it, to some extent, a common problem.
Дефицит бюджета, вероятно, будет в пределах 8-10% ВВП, даже если рост в некоторой степени восстановится.
The budget deficit will likely be in the range of 8-10% of GDP, even if growth comes back to some extent.
Я не говорю об относительной бедности, т.е. о практически неизбежном факте, что одни члены общества обеспечены хуже, чем другие, хотя, в некоторой степени, и это варьируется от общества к обществу.
I am not speaking of relative poverty, the nearly inevitable fact that some members of society are worse off than others, though to some extent that varies society to society.
Часто высказывания официальных представителей Японии нарочито неясные, чтобы избежать ответственности, если дела пойдут плохо - в некоторой степени универсальная черта обладающих властью.
Often Japanese officials' utterances are deliberately vague, to avoid having to take responsibility if things go wrong - a fairly universal trait among the powerful.
В некоторой степени, повстанческое движение в Ираке напоминает повстанческие движения прошлого.
To some degree, the Iraq insurgency reflects its historic predecessors.
После шести бурных, но в некоторой степени предсказуемых десятилетий, мы можем вступить в новую эру большей турбулентности, но меньшей предсказуемости на Корейском полуострове.
After six turbulent but somewhat predictable decades, we may be entering into a new era of greater turbulence but less predictability on the Korean Peninsula.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung