Exemples d'utilisation de "в силу самой своей природы" en russe

<>
Мы знаем, что в силу самой своей природы сотрудничество является динамичным процессом, который может проходить лишь на основе спокойного диалога и взаимного доверия, независимо от разногласий с Суданом и его позициями или приверженности Судана Римскому статуту и его применению. We know that, by its very nature, cooperation is a dynamic process that can take place only through calm dialogue and mutual confidence, regardless of differences with the Sudan and its positions or the Sudan's commitment to the Rome Statute and its application.
В силу самой своей природы терроризм является нарушением права на свободу от страха, которое упоминается в преамбуле к Всеобщей декларации прав человека, и статьи 3 Всеобщей декларации, в которой говорится о праве каждого человека на жизнь, на свободу и на личную неприкосновенность. By its very nature, terrorism was a violation of the right to freedom from fear, which was included in the preamble to the Universal Declaration of Human Rights, and of article 3 of the Universal Declaration, asserting the right of everyone to life, liberty and security of person.
Далее Турция заявила, что терроризм преследуют цель ликвидации основных прав человека и несет угрозу для территориальной целостности и безопасности государств, а также, в силу самой своей природы, является нарушением права на свободу от страха, о чем говорится в преамбуле к Всеобщей декларации прав человека, а также в ее статье 3, где речь идет о праве каждого человека на жизнь, на свободу и на личную неприкосновенность. Turkey further stated that terrorism is aimed at eradicating basic human rights while threatening the territorial integrity and security of States, and is by its very nature a violation of the right to freedom from fear affirmed in the preamble to the Universal Declaration of Human Rights, as well as of its article 3, which asserts the right of all to life, liberty and personal security.
Как указал Суд в деле «Барселона Трэкшн», такие обязательства в силу самой своей природы «затрагивают все государства» и «ввиду важности затрагиваемых прав можно считать, что все государства имеют правовой интерес в их защите». As the Court indicated in the Barcelona Traction case, such obligations are by their very nature “the concern of all States” and, “In view of the importance of the rights involved, all States can be held to have a legal interest in their protection.”
Вместе с тем, что касается подпункта (a), то Специальный докладчик предлагает исключить слово «подземной» перед словом «породы» поскольку «слой геологической породы» в силу самой своей природы существует лишь под землей, даже если некоторая его часть выходит на земную поверхность. Still on subparagraph (a), the Special Rapporteur proposes to delete the word “underground” before a “geological formation” because a “geological formation” by its nature exists only in the underground even if some part of it might be exposed to the surface of the Earth.
Не зависимо от переходных положений, изложенных выше, Договаривающиеся стороны, для которых применение настоящих Правил вступает в силу после даты вступления в силу самой последней серии поправок, не обязаны признавать официальные утверждения, которые были предоставлены в соответствии с какой-либо предыдущей серией поправок к настоящим Правилам. Notwithstanding the transitional provisions above, Contracting Parties whose application of this Regulation comes into force after the date of entry into force of the most recent series of amendments are not obliged to accept approvals which were granted in accordance with any of the preceding series of amendments to this Regulation.
Несмотря на переходные положения, изложенные выше, Договаривающиеся стороны, для которых применение настоящих Правил вступает в силу после даты вступления в силу самой последней серии поправок, не обязаны признавать официальные утверждения, которые были предоставлены в соответствии с какой-либо предыдущей серией поправок к настоящим Правилам. Notwithstanding the transitional provisions above, Contracting Parties whose application of this Regulation comes into force after the date of entry into force of the most recent series of amendments are not obliged to accept approvals which were granted in accordance with any of the preceding series of amendments to this Regulation.
Индия полагает, что в рамках региональных усилий в силу самой их сути не рассматриваются вопросы, связанные с глобальным характером источников стрелкового оружия и легких вооружений и усилением транснационального характера сетей посредников, торговцев, финансистов и перевозчиков. India believes that regional efforts, by their very nature, do not address the global nature of sourcing of small arms and light weapons and the increasingly transnational networks of brokers, dealers, financiers and transporters.
До ратификации любого из протоколов к Конвенции страны должны ратифицировать саму Конвенцию: в соответствии со статьей 37 Конвенции и статьей 1 каждого из протоколов ни один протокол не может вступить в силу до вступления в силу самой Конвенции и ни одно государство не может стать участником протокола, если оно не является участником самой Конвенции. Countries must ratify the Convention before they can ratify any of the protocols thereto: pursuant to article 37 of the Convention and article 1 of each of the protocols, no protocol can take effect until the Convention itself is in force and no State can become a party to a protocol unless it is also a party to the Convention itself.
В силу самой специфики несения службы в «горячих точках» военный и гражданский персонал миротворческих миссий находится в наиболее уязвимом положении. Because of the various aspects of duty in “hot spots”, uniformed and civilian personnel of peacekeeping missions are in a more vulnerable position.
До ратификации любого из протоколов к Конвенции страны должны ратифицировать саму Конвенцию: в соответствии со статьей 37 Конвенции и статьей 1 каждого из протоколов ни один протокол не может вступить в силу до вступления в силу самой Конвенции и ни одно государство не может стать участником какого-либо протокола, если оно не является участником самой Конвенции. Countries must ratify the parent Convention before they can ratify any of the protocols thereto: pursuant to article 37 of the Convention and article 1 of each of the protocols, no protocol can take effect until the Convention itself is in force and no State can become a party to a protocol unless it is also a party to the Convention itself.
Было указано, что другая связанная с этим проблема возникает в силу самой формулировки проекта статьи 27 (1) (b) (i), в которой говорится о конвенциях, которые, согласно их условиям, " применяются в отношении всех или любых видов деятельности перевозчика " в соответствии с договором перевозки. Another, related problem was said to exist in the wording of draft article 27 (1) (b) (i) itself, which referred to conventions which according to their terms “appl [ied] to all or any of the carrier's activities” under the contract of carriage.
На этой должности он оставался до самой своей смерти, которая наступила в 1959 году. He served in this capacity until his death in 1959.
· "Выпадение (радиоактивных) осадков" потенциально может произойти в соседних странах ввиду своей природы. · The "fallout" is potentially cross-border in nature.
Регулирующая такие случаи директива Европейского Союза еще не вошла в силу. The EU directive relevant to this case has not been passed yet.
По самой своей природе и замыслу эти переговоры должны быть нацелены на принятие страны в ЕС. By nature and design, these negotiations must be directed at accession.
По одной из оценок, Земля потеряла половину своей природы в течение последних 40 лет. By one estimate, Earth has lost half of its wildlife during the past 40 years.
Переход собственности в другие руки вступает в силу лишь после полной оплаты счета. The articles becomes your possession after payment in full.
В Бирме сила образованных буддистских монахов - невооружённых и миролюбивых людей по самой своей сути - восстала против военного режима. In Burma, the power of educated Buddhist monks - people who are unarmed and peace loving by their very nature - has risen up against the military regime.
А вот правозащитники, прежде чем закон вступил в силу, много раз успели задать в прессе вопрос: а что это, собственно, даст? But human rights activists, asked the question repeatedly in the press before the law came into force: what will it actually achieve?
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !