Beispiele für die Verwendung von "в части" im Russischen

<>
Необходимо незамедлительно решить вопрос о расхождении между статутами в части, касающейся реального исполнения. The discrepancy between the statutes regarding specific performance should be addressed immediately.
Он представил предложение, направленное на приведение положений Правил № 19 в соответствие с Венской конвенцией в части определений " селективного желтого цвета ". He presented a proposal aiming to align the provisions of Regulation No. 19 with the Vienna Convention with regard to the definitions of the colour " selective yellow ".
В части деятельности УВКБ по оказанию помощи основные положения Устава были расширены на основании резолюции 832 (IX) Генеральной Ассамблеи. As regards UNHCR's assistance activities, the basic provisions of the Statute have been expanded by General Assembly Resolution 832 (IX).
поддерживают цель повышения транспарентности в части вывода ядерного оружия малой дальности из боевого состава и его разукомплектования. Support the objective of increased transparency regarding withdrawal from operational use and dismantlement of short-range nuclear weapons.
Что касается двух других групп документов, то выявленные документы МКРЗ и НКДАР ООН носят, в основном, общий характер в части применения, но содержат подробное описание технических аспектов. Turning now to the other two document sets, the ICRP and UNSCEAR documents identified are primarily generic with respect to application, but detailed with regard to technical content.
Представление в телевизионных программах может быть искажено различным образом, особенно в части этих основных принципов, таких как представление роли полов. The construction of television is skewed in many ways, particularly as regards this most fundamental of principles, gender representation.
Как отмечалось ранее, в части III доклада Специального комитета содержатся его полные рекомендации Генеральной Ассамблее в отношении отдельных территорий. As noted earlier, part III of the Special Committee's report contains its complete recommendations to the General Assembly regarding individual Territories.
Операции в Албании, Боснии и Герцеговине, Хорватии, Союзной Республике Югославии (в части " дейтонского контингента беженцев ") и в бывшей югославской Республике Македонии осуществляются под руководством Координатора, базирующегося в штаб-квартире. With regard to Albania, Bosnia and Herzegovina, Croatia, the Dayton refugee caseload in the Federal Republic of Yugoslavia and The Former Yugoslav Republic of Macedonia, operations are headed by the Coordinator at Headquarters.
Тем не менее, очевидно, например, на уровне информационного обслуживания, что кадастр необходим для подключения к общей базе пространственных данных в части, касающейся прав на землю и земельных объектов. Nevertheless it is evident, e.g. at the information service level, that the cadastre is necessary to anchor the common spatial framework as regards rights on land and land objects.
Одна из причин этого заключается в дефиците необходимых кадров и технической квалификации в части применения различных методов оценки, в особенности послепереписных обследований. One reason is the fact that the requisite skills and technical knowledge regarding evaluation methods are limited, specifically with respect to post-enumeration surveys.
И все же нынешний год мог бы означать начало более активной деятельности в сохранении океанских экосистем, особенно в части чрезмерного вылова рыбы, что ведет к значительному сокращению многих биологических видов. Yet this year could mark the beginning of a more robust approach to safeguarding ocean ecosystems, particularly with regard to overfishing, which is responsible for precipitous declines in many species.
В сотрудничестве с другими международными организациями ЮНКТАД может оказывать развивающимся странам ценную помощь, продолжая выявлять и анализировать изменения в электронной торговле и ИКТ, особенно в части их применения в электронном бизнесе в интересах развития экспорта и повышения общей производительности экономики этих стран. In collaboration with other international organizations, UNCTAD can provide valuable assistance to developing countries by continuing to identify and analyse developments in e-commerce and ICT, particularly as regards their application to e-business in sectors that contribute to export performance and the overall productivity of the economies concerned.
В законодательство могут быть также включены подробные требования к мониторингу в части, касающейся программ измерений, основных измеряемых параметров, эталонных стандартов и подтверждения результатов. The legislation may also include detailed monitoring requirements regarding measurement programmes, basic measurement parameters, reference standards and validation of results.
Что касается процедур урегулирования споров, в конечном итоге было принято решение лишь привлечь внимание Генеральной Ассамблеи к механизму урегулирования споров, содержащемуся в Части третьей проектов статей, принятых в первом чтении. With regard to dispute settlement procedures, it had ultimately been decided merely to draw the General Assembly's attention to the dispute settlement mechanism in Part Three of the draft articles adopted on first reading.
Пути решения этой задачи принципиально важны как с точки зрения перспектив долгосрочного политического урегулирования, включающих все принципиальные элементы — от демобилизации экскомбатантов до социально-экономических аспектов, — так и с практической точки зрения, в особенности в части, касающейся роли Организации Объединенных Наций в конкретном преломлении Гвинеи-Бисау. Finding a way to resolve these problems is extremely important from the perspective of a long-term political settlement, including all the main elements, ranging from the demobilization of former combatants to the social and economic aspects, as well as from the practical point of view, particularly as regards the role of the United Nations in Guinea-Bissau.
1.1. Данные «Условия использования сервиса «Сигналы» («Условия») регулируют взаимоотношения между Клиентом и компанией Alpari Limited («Компания») в части использования Клиентом сервиса «Сигналы» («Сервис»). 1.1. This document, the "Terms & Conditions for Using the "Signals" Service" ("Terms"), governs the relationship between the Client and Alpari Limited (the "Company") regarding the use of the "Signals" service ("Service").
Проведение конференции предоставило возможность заострить внимание на проблемах и уроках, извлеченных из осуществления Дурбанской декларации и Программы действий в части постановки образования в области прав человека, и повысить информированность о Всемирной программе. The event provided an opportunity to highlight challenges and lessons learned with regard to implementation of the Durban Declaration and Programme of Action in respect of human rights education, and to promote awareness of the World Programme.
При этом в докладах необходимо отразить взаимодействие государственных органов управления в области природопользования и охраны окружающей среды с региональными и местными органами власти, особенно в части их финансовой, административной и организационной поддержки, в реализации государственных целевых экологических программ, а также в проведении единой для страны экологической политики. Reports must reflect the way that State authorities interact in the nature conservation and environmental protection field with regional and local authorities, especially as regards financial, administrative and organizational support, the execution of State environmental programmes, and the conduct of a single national environmental policy.
В законодательство можно было бы также включить подробные требования к мониторингу в части, касающейся программ измерений основных измеряемых параметров, эталонных стандартов и подтверждения результатов. The legislation may also include detailed monitoring requirements regarding measurement programmes, basic measurement parameters, reference standards and validation of results.
Наша стратегия в части всеобщего доступа опирается на наши структуры местного управления: провинции, города, муниципалитеты и «барангайа», — которые обладают местной автономией, как это предусмотрено конституцией и воплощено в законе о местном управлении 1991 года. Our strategy with regard to universal access takes advantage of our local government units — the provinces, cities, municipalities and barangays — which enjoy local autonomy, as mandated by the constitution and implemented in the local government code of 1991.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.