Beispiele für die Verwendung von "вводящим в действие" im Russischen

<>
Запрещение пыток вытекает из обязанностей, возлагаемых на преподавателей указом-законом 67/99/M от 1 ноября, вводящим в действие Положение о преподавательском составе министерства просвещения и по делам молодежи. Forbiddance of torture ensues from the duties prescribed to teachers by Decree-Law 67/99/M, of 1 November, enacting the Statute of Teaching Personnel of the Education and Youth Department.
Я ввожу в действие Практику Роанока. I am enacting the Roanoke Praxis.
В то же время принимающее государство может в законодательном акте, вводящем в действие Типовой закон, распространить его применение в том числе и на внутренние согласительные процедуры. An enacting State may in the implementing legislation, however, extend the applicability of the Model Law to both domestic and international conciliation.
Багамские Острова полностью осуществляют конвенции, членом которых они являются, как указано в пункте 3 (e) выше, и приняли внутреннее законодательство для введения в действие положений этих конвенций. The Bahamas has fully implemented the Conventions to which it is a party as stated in paragraph 3 (e) above and has enacted domestic legislation to give effect to the provisions of the Conventions.
Комитет, однако, подчеркивает, что обязательство государств-участников по введению в действие четкого законодательства в соответствии со статьей 4 Конвенции должно рассматриваться не только в качестве средства обеспечения защиты от совершаемых нарушений Конвенции, но и как превентивная мера. The Committee underlines, however, that the obligation of States parties to enact explicit legislation in accordance with article 4 of the Convention should not be seen merely as a means to ensure protection against existing violations of the Convention, but as a preventive measure.
Комитет, однако, подчеркнул, что обязательство государств-участников по введению в действие четкого законодательства в соответствии со статьей 4 Конвенции должно рассматриваться не только в качества средства обеспечения защиты от совершаемых нарушений Конвенции, но и как превентивная мера. The Committee underlined, however, that the obligation of States parties to enact explicit legislation in accordance with article 4 of the Convention should not be seen merely as a means to ensure protection against existing violations of the Convention, but as a preventive measure.
Ввиду исключительной прибыльности незаконного оборота МДМА, приносящего огромные барыши, правительствам следует принять меры с целью введения в действие законодательства по борьбе с отмыванием денег, создать такие системы, как подразделения финансовой разведки, призванные вести борьбу с отмыванием денег, а также тесно сотрудничать в соблюдении соответствующего законодательства. Because trafficking in MDMA is very profitable and generates large quantities of cash, Governments should take measures to enact legislation to combat money-laundering, to establish systems, such as financial intelligence units designed to combat money-laundering, and to cooperate closely to implement the relevant laws.
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по усилению принципа равной платы за труд равной ценности и по введению в действие законодательства об усилении защиты лиц, работающих по нетиповым договорам о найме, а также наращивать усилия в области проведения программ повышения квалификации для женщин, занятых на низкооплачиваемых работах и для безработных женщин. The Committee recommends that the State party adopt measures to enforce the principle of equal pay for equal work, as well as enact legislation to strengthen the protection of persons working under atypical employment contracts, and that it intensify its efforts in the field of qualification programmes for women working in low-paid jobs and unemployed women.
Построенное на основе недавно принятых единообразных законодательных актов, вводящих в действие Типовой закон в Канаде (Единообразный закон об электронной торговле) и Соединенных Штатах (Единообразный закон об электронных сделках), определение электронной подписи в варианте А включает концепцию " атрибуции ", которая также используется, хотя и в отличном контексте, в статье 13 Типового закона ЮНСИТРАЛ. Following the example of recent uniform legislation enacting the Model Law in Canada (Uniform Electronic Commerce Act) and the United States (Uniform Electronic Transactions Act), the definition of electronic signature in Variant A includes the notion of “attribution”, which is also used, although in a different context, in article 13 of the UNCITRAL Model Law.
В апреле 2004 года Совет Безопасности принял резолюцию 1540 (2004), в соответствии с которой все государства — члены Организации Объединенных Наций взяли на себя юридические обязательства по введению в действие и осуществлению правовых и нормативных мер, направленных на предотвращение распространения ядерного, химического и биологического оружия и средств его доставки государствами или негосударственными субъектами. In April 2004, the Security Council adopted its resolution 1540 (2004), establishing legally binding obligations on all United Nations Member States to enact and enforce legal and regulatory measures to prevent proliferation of nuclear, chemical or biological weapons and their delivery systems by State or non-State actors.
Рекламный текст должен описывать или представлять рекламируемый бренд или продукт ясным, не вводящим в заблуждение языком. Ad copy must describe and represent the advertised or sponsored brand or product in an accurate and non-misleading way.
Генерал отдал приказ о введении в действие двух батальонов. The general ordered the deployment of two battalions.
И наконец, инвесторы, которые покупали MBS и CDO, были жадными и верили вводящим в заблуждение рейтингам. Finally, the investors who bought MBS's and CDO's were greedy and believed the misleading ratings.
Трагедия объединила восток и запад в отвращении, которое удивительным образом затем переросло в действие и надежду на будущее в условиях тяжелейшего горя. The tragedy united east and west in revulsion, which amazingly then turned to action and hope for the future in the direst misery.
Деление экономики на макроэкономику (изучение экономических показателей, структуры, поведения и принятия решений на национальном, региональном и глобальном уровнях) и микроэкономику (изучение распределения ресурсов домашних хозяйств и фирм) является принципиально неполным и вводящим в заблуждение. The division of economics into macroeconomics (the study of economic performance, structure, behavior, and decision-making at the national, regional, or global level) and microeconomics (the study of resource allocation by households and firms) is fundamentally incomplete and misleading.
Клуб "Сари" был разрушен, когда было приведено в действие массивное взрывное устройство, заложенное в припаркованный снаружи фургон, сразу после 11 вечера 12 октября 2002 года. The Sari Club was levelled when a massive bomb loaded into a van parked outside was detonated just after 11pm on October 12, 2002.
Хотя я не могу назвать себя экспертом по экономической статистике Китая, я думаю, что подобные новости являются естественным, но вводящим в заблуждение следствием намеренных попыток власти изменить структуру экономики Китая, сделав её опорой не промышленный рост и экспорт, а сектор услуг и внутреннее потребление. Although I cannot claim to be an expert on Chinese economic statistics, I think these headlines are a natural but misleading consequence of the authorities’ intentional effort to shift China’s economic structure away from industrial expansion and exports toward greater reliance on services and household consumption.
Тем не менее, новые правила, вступившие в действие, безусловно, затруднят осуществление избирательного права на выборах 2012 года. However, the new rules put in place will undoubtedly make it more difficult to exercise the right to vote in 2012.
Согласно одному мнению, правило, изложенное в рекомендации 88, является излишним и вводящим в заблуждение, поскольку проект руководства будет в любом случае применяться в отношении обеспечительных механизмов и только в тех случаях, когда это предусмотрено в порядке исключения,- к необеспечительным механизмам. One view was that the rule in recommendation 88 was superfluous and confusing, as the draft Guide would, in any case, apply to security devices and only where so provided by way of exception to non-security devices.
В США федеральный судья в воскресенье временно заблокировал введение в действие закона Луизианы, о котором его сторонники говорят, что он, скорее всего, закроет все пять абортных клиник в штате. A U.S. federal judge on Sunday temporarily blocked enforcement of a Louisiana law that advocates say would likely have closed all five abortion clinics in the state.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.