Beispiele für die Verwendung von "взаимоотношениях" im Russischen

<>
Она - о взаимоотношениях между городом и деревней. It's about the relationship between the city and the countryside.
Исторически, существовали различные школы авторитарного правого мышления о взаимоотношениях между рынком и государством. Historically, there have been various schools of authoritarian right-wing thought about the relationship between the market and the state.
Наконец, решение Великобритании о ее взаимоотношениях с ЕС не будет происходить в вакууме. Finally, Great Britain’s decision about its relationship with the EU will not happen in a vacuum.
Оптимальным образом действий в таких сложных взаимоотношениях является строгое разделение двух этих позиций. The best course of action in this complicated relationship has been a relatively strict compartmentalisation of these two positions.
Как отмечалось выше, Суд заключил в 2004 году Соглашение о взаимоотношениях с Организацией Объединенных Наций. As indicated above, the Court concluded the Relationship Agreement with the United Nations in 2004.
Главный политический водораздел - не в вопросе о том, как следует управлять экономикой, а во взаимоотношениях общества и государства. The great divide in politics is not about how the economy should be run, but instead over the social relationship between the government and the people.
Цены могут быть просто объяснены экономическими показателями, если средний доход населения и цены на недвижимость находятся в стабильных взаимоотношениях. If the relationship between average incomes and house prices is stable, then economic fundamentals clearly have the potential to explain prices.
Можете рассказать мне, начиная с самого начала, что-либо о ваших взаимоотношениях с мужем до того момента, как он пропал? Can you tell me, starting at the beginning, anything about your relationship with your husband around the time that he went missing?
отмечая парафирование 7 июня 2004 года в Гааге согласованного проекта соглашения о взаимоотношениях между Организацией Объединенных Наций и Международным уголовным судом, Noting the initialling of the negotiated draft Relationship Agreement between the International Criminal Court and the United Nations on 7 June 2004 in The Hague,
Теперь о том, как же получилось, что наша солнечная система и окружающая среда, в лице нас самих, состоит в подобных взаимоотношениях со Вселенной? Now how does the solar system - and our environment, in the form of us - acquire this special relationship with the rest of the universe?
В определенной мере Турция, подобно Японии, находится в процессе смены своих ориентиров во взаимоотношениях с Соединенными Штатами, пытаясь утвердиться в звании региональной державы. In a way, not unlike Japan, Turkey seems to be in the process of reorienting its relationship from the United States as it attempts to re-establish itself as a regional power.
Иногда американские лидеры разглагольствуют о специальных взаимоотношениях для того, чтобы польстить британским премьер-министрам и привлечь Великобританию к участию в сомнительных военных авантюрах. American leaders sometimes pay lip service to the special relationship, to flatter visiting British prime ministers or get the UK onside in dubious military adventures.
После раздора по поводу иракской авантюры Буша две страны - игравшие столь важную роль в трансатлантических взаимоотношениях в прошлом - вновь разговаривают друг с другом. After the falling-out over Bush's Iraq adventure, the two countries - so central to the transatlantic relationship in the past - are once again on speaking terms.
В этих взаимоотношениях есть еще один аспект: ислам на Западе – т.е. вопросы, связанные с мусульманами, живущими в западных обществах, в особенности в Европейском Союзе. There is another aspect to the relationship: Islam in the West – that is, issues concerning Muslims living within Western societies, particularly Europe.
Как сообщается в приложении к записке Генерального секретаря, проект соглашения о взаимоотношениях был одобрен Ассамблеей государств — участников Римского статута 7 сентября 2004 года в Гааге. As reported in the addendum to the note of the Secretary-General, the draft relationship agreement was approved by the Assembly of States Parties to the Rome Statute on 7 September 2004 at The Hague.
Такое право удержания груза (и осуществления залогового права на груз) имеет решающее значение для перевозчика, равно как и для любой стороны договора, находящейся в сопоставимых правовых взаимоотношениях. Such a right to retain the goods (and to exercise a lien on the goods) is crucial to the carrier, as it is for any contracting party in a comparable legal relationship.
В то же время, мы переходим от бизнес-модели на основе транзакций к модели, основанной на взаимоотношениях – такой, которая повлечет за собой более тесное сотрудничество с клиентами и поставщиками. At the same time, it is shifting from a transaction- to a relationship-based business model – one that entails closer cooperation with customers and suppliers.
Еще одно предложение заключалось в том, что в проекте руководства следует сосредоточить внимание не просто на видах сделок, описанных выше, но и на последствиях сделок и на взаимоотношениях между сторонами сделок. A further suggestion was that the draft Guide should focus not simply upon the types of transactions as described above, but also upon the consequences of the transaction and the relationship between the parties involved in the transaction.
Но поистине поворотным моментом во взаимоотношениях между двумя странами стало решение Турции не поддерживать американское вторжение в Ирак в 2003 году и запрет на использование турецкой территории для транзита американских войск. But it was the Turkish decision not to support the American invasion Iraq in 2003 and its refusal to allow U.S. forces to cross Turkish territory on their way to Iraq that marked a turning point in the relationship between the two countries.
Вместо того чтобы вестись на удочку ложных обещаний о фантастических строительных проектах, британским парламентариям следовало бы принять реальное решение о взаимоотношениях Великобритании и ЕС после Брексита, пока еще не стало слишком поздно. Rather than fall for the false promise of fantasy construction projects, British parliamentarians would do well to force a real decision on the UK’s post-Brexit relationship with the EU, before it is too late.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.