Beispiele für die Verwendung von "возрастающих" im Russischen

<>
Последствия данных возрастающих различий могут быть очень серьёзными. The implications of these increasing differences could be severe.
Они происходят во времена возрастающих ожиданий. They occur in times of rising expectations.
Преступники также склонны принимать участие во все возрастающих рационализациях, часто доказывая, что насилие служит большему добру. The perpetrator is also likely to engage in ever-escalating rationalizations, often arguing that the offenses serve a greater good.
Среди массивного неудовлетворенного спроса на новую климатически-совместимую инфраструктуру и на работников с современными квалифицированными знаниями, любое полу-компетентное правительство должно быть в состоянии продемонстрировать вероятность значительных реальных доходов от возрастающих инвестиций. Amid massive unmet demand for new climate-compatible infrastructure and for workers with modern skillsets, any semi-competent government should be able to demonstrate the likelihood of significant real returns on incremental investment.
И только в течение последних 5000 лет, в возрастающих количествах и на возрастающие расстояния. And just in the last 5,000 years, in increasing rates, over increasing distances.
Субстандартному кризису удалось отвлечь внимание от возрастающих опасений относительно государственных инвестиционных фондов (ГИФов), становящихся новой угрозой для мировых финансов. The sub-prime crisis has diverted attention from rising fears about Sovereign Wealth Funds (SWF’s) as the new bogeyman of global finance.
Кроме того, в 2003 году истечет срок гарантии на некоторые предметы оборудования и поэтому необходимо предусмотреть ассигнования на покрытие возрастающих расходов на техобслуживание. In addition, the warranty period for some equipment will expire in 2003, necessitating provision for increased maintenance costs.
Новая эра неожиданно началась в январе 1915 года, когда после нескольких месяцев явной неопределенности, золото во все возрастающих количествах начали отгружать в Нью-Йорк. The new era began suddenly in January 1915, when, after a few months of deep uncertainty, gold started to be shipped to New York in increasing quantities.
Когда эра изобилия дешевой воды сменилась эпохой все возрастающих ограничений на воду, как в качественном, так и в количественном плане, многие инвесторы начали рассматривать воду как новую нефть. With the era of cheap, bountiful water having been replaced by increasing supply and quality constraints, many investors are beginning to view water as the new oil.
Эта категория движущих факторов охватывает также необходимость удовлетворения возрастающих запросов пользователей данных, которые хотели бы получать более подробную географическую и социально-экономическую информацию в форматах, совместимых с наиболее современным статистическим и картографическим программным обеспечением. This category of drivers also covers the need to respond to the increased sophistication of data users who expect more detailed geographic and socio-economic information in formats compatible to the latest data and cartographic software.
Такого рода экономия, естественно, будет недостаточной для удовлетворения то и дело возрастающих потребностей, финансировать которые МАГАТЭ до сих пор удавалось за счет внебюджетных фондов, причем в 2002 году их общая сумма составила более 20 % регулярного бюджета. Those savings would not, however, be sufficient to offset the increased requirements, which IAEA had managed hitherto to finance from extrabudgetary sources and which had amounted in 2002 to over 20 per cent of the regular budget.
Торговые барьеры в форме возрастающих требований к безопасности, качеству и соблюдению экологических стандартов представляют собой серьезные препятствия для торговли наименее развитых стран даже в тех случаях, когда речь идет о товарах, в отношении которых для них установлен режим наибольшего благоприятствования. The impediments to trade in the form of increasing requirements to meet safety, quality and environmental standards constituted a significant barrier to trade by the least developed countries even for those goods that otherwise enjoyed preferential treatment.
Непрерывный рост числа палестинских беженцев обусловил необходимость увеличения в расчете на долгосрочную перспективу числа объектов БАПОР, их восстановления и поддержания в рабочем состоянии в целях удовлетворения все возрастающих потребностей в услугах Агентства (в частности, в сфере образования) и улучшения жилищных и санитарно-гигиенических условий в лагерях беженцев. The continuing and steady growth of the Palestine refugee population necessitated the strategic expansion, replacement and maintenance of UNRWA facilities to meet the increasing demand for Agency services (particularly in the field of education) and the improvement of housing and environmental health conditions in refugee camps.
С учетом возрастающих масштабов деятельности в буферной зоне и необходимости обеспечения последовательности и непрерывности поддержки в выполнении задач миссии в соответствии с ее мандатом предлагается укрепить Сектор по гражданским вопросам на основе создания должности помощника по связи Группы по гражданским вопросам в секторах (национальный сотрудник категории общего обслуживания). In view of the increased scope of activities in the buffer zone and the need to ensure consistency and continuity in supporting the mission's mandated tasks, it is proposed to strengthen the Civil Affairs Branch through the establishment of a Sector Civil Affairs Team Liaison Assistant (national General Service staff) post.
Поэтому предлагается создать в Канцелярии старшего советника Командующего Силами должность сотрудника по вопросам общественной информации в целях удовлетворения все возрастающих потребностей миссии в области общественной информации, связанных со своевременным распространением соответствующей информации среди представителей средств массовой информации, должностных лиц правительства, других политических лидеров, неправительственных организаций (НПО) и общественности в целом. It is therefore proposed to create the post of Public Information Officer in the Office of the Senior Adviser to the Force Commander to meet the increasing requirements for public information functions in the mission by disseminating the relevant information in a timely manner to media representatives, government officials, other political leaders, non-governmental organizations (NGOs) and the public in general.
принимая к сведению доклад Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека от 31 августа 2005 года, касающийся родов палестинских женщин на пропускных пунктах, и выражая глубокое беспокойство по поводу возрастающих трудностей для беременных палестинских женщин из-за отсутствия надлежащего и своевременного ухода в дородовой, родовой и послеродовой период по причине препятствий для доступа к надлежащему медицинскому уходу, Taking note of the report of the United Nations High Commissioner for Human Rights of 31 August 2005 regarding the issue of Palestinian women giving birth at checkpoints, and expressing grave concern at the increasing difficulties faced by pregnant Palestinian women owing to a lack of appropriate and timely antenatal, delivery and post-natal care due to the obstruction of access to proper medical care,
В целях сведения до минимума возрастающих рисков для здоровья, оказания содействия общинам, особенно наиболее уязвимым из них, в решении проблем и обеспечения прогресса в достижении Целей развития тысячелетия необходимо обеспечить успешное завершение межправительственных переговоров по вопросам изменения климата в контексте Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата в том, что касается смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним. In order to minimize the increase of health risks, help communities cope, particularly those most vulnerable, and make progress towards achieving the Millennium Development Goals, it is an imperative that the intergovernmental negotiations on climate change under the United Nations Framework Convention on Climate Change are successful with regard to mitigation of and adaptation to climate change.
глобализация - это возрастающее неравенство доходов; globalization is increasing income inequality;
Газетные статьи являются индикатором этого возрастающего беспокойства. Newspaper stories are an indicator of this rising concern.
На сегодня ситуация такова, что риски, как кажется, лишь возрастают. As things stand today, the risks seem only to be escalating.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.