Beispiele für die Verwendung von "всеми правами" im Russischen

<>
Убедитесь, что вы владеете всеми правами, необходимыми для показа, распространения и предоставления всех материалов в вашем приложении, или получили их от других лиц. Ensure that you own or secure all rights necessary to display, distribute and deliver all content in your app.
Ты уйдешь в отставку со всеми правами и с полной пенсией, как сержант полиции Израиля. You'll retire with all the rights and with full benefits of a sergeant in the Israeli police force.
В меню Подключение щелкните Привязать; в диалоговом окне Привязка введите учетные данные, обладающие, по крайней мере, всеми правами администратора Exchange на уровне группы администраторов, а затем нажмите кнопку OK. On the Connection menu, click Bind; in the Bind dialog box, enter credentials that have at least Exchange Full Admin rights at the Administrative Group level, and then click OK.
Мы, международные неправительственные организации, поставившие перед собой цель непосредственного служения делу защиты прав человека и наделения женщин всеми правами и их пропаганды, приветствует возможность рассмотреть ход национального осуществления Пекинской платформы действий и итоговых документов специальной сессии Генеральной Ассамблеи под названием «Женщины в 2000 году: равенство между мужчинами и женщинами, развитие и мир в XXI веке». We, international NGOs committed through direct service and advocacy to the human rights and empowerment of women, welcome this opportunity to review national implementation of the Beijing Platform for Action and the outcome documents of the special session of the General Assembly entitled " Women 2000: gender equality, development and peace for the twenty-first century.
Мы не должны упускать из вида важность того, чтобы дети-инвалиды в полной мере пользовались всеми правами и свободами для обеспечения уважения их достоинства и оказания им содействия в том, чтобы они больше полагались на свои собственные силы и активно участвовали в жизни своих общин. We must not overlook the importance of children with disabilities fully and equitably enjoying all rights and freedoms, in order to ensure their dignity and encourage them to be more self-reliant and to participate actively in their communities.
Иордания надеется на то, что Средиземноморский бассейн станет зоной, свободной от оружия массового уничтожения, зоной безопасности, стабильности, экономического прогресса и всеобщего развития, в которой все люди смогут пользоваться всеми правами человека; Jordan aspires to seeing the Mediterranean basin become a zone free from weapons of mass destruction and enjoying security, stability, economic progress and comprehensive development, so that every individual may enjoy all his human rights.
Далее в ней подчеркивалось, что каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными настоящей Декларацией, без какого бы то ни было различия, как то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения. It furthermore emphasized that everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.
учитывая также, что во Всеобщей декларации прав человека провозглашается, что все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах и что каждый человек должен обладать всеми правами и свободами, провозглашенными в ней, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения, “Also considering that the Universal Declaration of Human Rights proclaims that all human beings are born free and equal in dignity and rights and that everyone is entitled to all the rights and freedoms set out therein, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status,
Права, которыми пользуются принадлежащие к меньшинствам лица согласно статье 27 Пакта в отношении их языка, культуры и религии, не дают никакому государству, группе или отдельному лицу права нарушать право женщин на равное пользование всеми правами, закрепленными в Пакте, в том числе правом на равную защиту по закону. The rights that persons belonging to minorities enjoy under article 27 of the Covenant in respect of their language, culture and religion do not authorize any State, group or person to violate the right to equal enjoyment by women of any Covenant rights, including the right to equal protection of the law.
принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы дети помещались в специализированное детские учреждения только в случае крайней необходимости и чтобы они пользовались всеми правами, закрепленными в Конвенции, и в частности получали надлежащую защиту, образование и медицинский уход и чтобы условия жизни в таких учреждениях соответствовали наивысшим стандартам и регулярно проверялись; To take all necessary measures to ensure that children are placed in institutions only as a last resort, and that they enjoy all rights of the Convention and in particular receive appropriate protection, education and health care, and that the living conditions in institutions are of the highest standard and regularly monitored;
ссылаясь также на статью 2 Всеобщей декларации, которая предусматривает, что каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными в ней, без какого бы то ни было различия, как то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения, Recalling also article 2 of the Universal Declaration, which provides that everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth therein without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status,
Трудящиеся-мигранты, которые приезжают в Ливию легально или по действительным въездным визам или с которыми заключены трудовые договоры в соответствии с трудовым законодательством, регулирующим условия найма мигрантов, пользуются всеми правами, которые предоставляются выполняющим аналогичную работу ливийцам, включая, в частности, право на страхование здоровья, социальное обеспечение и выходное пособие, отдых, а также право на образование своих детей. Migrant workers who come into Libya legally or with valid entry visas, or with whom employment contracts have been concluded in accordance with the terms of migrant labour legislation, enjoy all the rights accorded to their Libyan counterparts, including, in particular, health insurance, social security and employment severance rights, holidays, and the right to education for their children.
Эти меры негативно сказываются на экономическом и социальном развитии и затрудняют всестороннее пользование всеми правами человека, включая право каждого на уровень жизни, достаточный для поддержания здоровья и благосостояния, и права на продовольствие, медицинскую помощь и необходимые социальные услуги. These measures have negative impacts on economic and social development and hinder the full enjoyment of all human rights, including the right of everyone to a standard of living adequate for health and well-being and the right to food, medical care and the necessary social services.
Между демократией, всеми правами человека и социально-экономическим прогрессом и развитием существует сложная связь. There is an inextricable link between democracy, all human rights and socio-economic progress and development.
Во Всеобщей декларации прав человека подтверждается принцип недопустимости дискриминации и провозглашается, что все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах и что каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными этой Декларацией, без какого бы то ни было различия, в том числе в отношении пола. The Universal Declaration of Human Rights affirms the principle of the inadmissibility of discrimination and proclaims that all human beings are born free and equal in dignity and rights and that everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth therein, without distinction of any kind, including distinction based on sex.
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть существующую политику и практику в отношении детей-инвалидов с должным учетом Стандартных правил обеспечения равных возможностей для инвалидов и рекомендаций, принятых Комитетом по итогам дня общей дискуссии по вопросу о детях-инвалидах, а также обеспечить, чтобы они пользовались всеми правами, закрепленными в Конвенции. The Committee recommends that the State party review existing policies and practice in relation to children with disabilities, taking due regard of the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities and of the Committee's recommendations adopted on its day of general discussion on children with disabilities, and ensure that they enjoy all the rights contained in the Convention.
В ходе этого расширения государство и армия демонстрировали терпимое отношение к населению, вследствие чего большое число албанцев и мусульман остались жить в Черногории, пользуясь всеми правами, а их лидеры получили важные государственные и военные должности. In those expansions both the state and the army showed tolerance concerning the population, so that a great number of Albanians and Muslims continued to live in Montenegro, enjoying full rights, while their leaders got important state and military positions.
Для решения этих проблем и защиты детей от ужасов вооруженных конфликтов и иностранной оккупации необходимо в безотлагательном порядке принять международные меры, поскольку, для того чтобы дети могли в полной мере пользоваться всеми правами, изложенными в международных документах, правом на самоопределение и на жизнь в условиях свободы должны в первую очередь пользоваться их родители. Urgent and effective international action was called for in order to meet those challenges and also to spare children from the horrors of armed conflict and foreign occupation, for, if children were truly to enjoy all the rights set forth in international instruments, their parents must first enjoy the right to self-determination and to live in freedom.
Поэтому дети, которые охвачены дополнительными формами защиты, могут в самом полном объеме пользоваться всеми правами человека, закрепленными за детьми на территории или в пределах юрисдикции государства, включая те права, условием осуществления которых является пребывание на данной территории на законном основании. Therefore, children granted complementary forms of protection are entitled, to the fullest extent, to the enjoyment of all human rights granted to children in the territory or subject to the jurisdiction of the State, including those rights which require a lawful stay in the territory.
подчеркивая, что каждый имеет право пользоваться всеми правами и свободами, признанными во Всеобщей декларации прав человека, без каких бы то ни было различий, в том числе по признаку расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения, Stressing that everyone is entitled to all the rights and freedoms recognized in the Universal Declaration of Human Rights without distinction of any kind, including on the grounds of race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status,
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.