Beispiele für die Verwendung von "гарантиями" im Russischen

<>
гарантиями, предоставленными "государством всеобщего благоденствия". the safety nets erected by the welfare state.
Окружной судья постановил, что, во-первых, граждане и иностранцы обладают разными конституционными гарантиями. The District Court Judge found that, firstly, citizens and aliens do not have the same constitutional protections.
Топливный ядерный банк Казахстана имеет очень широкую поддержку на высоком международном уровне, усиленный гарантиями самой страны. The Kazakh fuel bank has very wide and high-level international backing, helped by the country’s credentials.
Но относительная понятливость простых рабочих по вопросам торговли должна объясняться чем-то другим: гарантиями, предоставленными «государством всеобщего благоденствия». But the relative docility of rank-and-file workers on trade issues must ultimately be attributed to something else altogether: the safety nets erected by the welfare state.
Не без разумных оснований Израиль хочет соглашения о перемирии с международными гарантиями и мониторингом, которое полностью прекратило бы атаки Хамаса на его территорию. Not unreasonably, Israel wants an internationally guaranteed and monitored ceasefire agreement that would put a total stop to Hamas assaults against its territory.
Статус постоянного государственного служащего, характеризующийся особыми взаимными гарантиями лояльности, был создан прусским государством, чтобы поставить на стратегически важные позиции людей, которым можно было бы полностью доверять. The status of permanent civil servant, marked by a special reciprocal obligation of loyalty, was created by the Prussian state in order to fill strategically important positions with people who could be fully trusted.
получать разъяснения по поводу окончательного решения, касающегося уголовного преследования, в случае необходимости обращаться к судье по контролю за гарантиями и при необходимости заявлять жалобы судье, расследующему дело; Be informed of the definitive decision regarding criminal prosecution; appear, as appropriate, before the supervisory judge; and file motions before the hearing judge, in view of any trial;
Все государства-участники несут четкую обязанность разобрать нарушение ею своих договорных обязательств и настоятельно призвать ее прекратить не охваченные гарантиями операции на ядерных объектах и воздерживаться от переработки отработанного топлива. All States parties had a clear responsibility to address its violation of its Treaty obligations, and to urge it to halt unsafeguarded operations of nuclear facilities and refrain from reprocessing spent fuel.
Цель принятия Закона о профсоюзах 1926 года заключалась в том, чтобы предусмотреть регистрацию союзов и тем самым предоставить им статус добросовестных профессиональных объединений, обеспечить гарантиями права членов и урегулировать ряд других вопросов. The aim of the Trade Union Act, 1926 was to provide for registration of unions, thereby according them the status of bonafide trade unions, safeguarding the rights of members and other matters.
Кроме того, предложение надежных и привлекательных долговых инструментов, снабженных гарантиями, расширяло бы выбор вариантов инвестирования, стимулировало накопление сбережений местным населением, сокращало отток капиталов и тем самым вело бы к укреплению местного рыка капиталов. Furthermore, the availability of secure and attractive guaranteed debt instruments would provide investors with more choice, encourage local savings, reduce capital flight and, thus, strengthen the local capital market.
Варгас Льоза сначала заявил, что выбор предстоит сделать между СПИДом и раком, но позже, оказал поддержку Умале, заручившись его гарантиями по вопросам экономической политики, демократического правления и администрации, которая избирается на один срок. Vargas Llosa initially declared that the choice was between AIDS and cancer, but later secured commitments from Humala on economic policy, democratic rule, and a one-term administration.
необходимо провести дополнительное обсуждение рекомендации Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, касающейся добровольного моратория на строительство любых новых установок, сопровождающихся гарантиями поставок расщепляющихся материалов, что было также рекомендовано Группе высокого уровня Консультативным советом; Further elaboration is needed on the recommendation by the High-level Panel on Threats, Challenges and Change on a voluntary moratorium on building any further facilities matched by the guaranteed supply of fissile material, which was also a recommendation made by the Advisory Board to the Panel;
На протяжении большей части последнего десятилетия весь мир выслушивал наставления от США, провозгласивших совершенство американской экономики с ее акцентом на конкуренции, достаточно свободным трудовым законодательством и скромными социальными гарантиями, что, предположительно, обеспечивало динамизм и высокие темпы роста. For most of the past decade the world has been lectured to by Americans who proclaimed the perfection of the US economy: its focus on competition, loose labor regulation, and a modest social safety net, all of which supposedly delivered dynamism and high growth rates.
В настоящее время права аборигенных народов на землю, даже если они не подкреплены во всех случаях абсолютными гарантиями, в соответствии с законодательством Канады пользуются высшей степенью защиты благодаря их признанию и закреплению в разделе 35 Конституционного акта 1982 года. Today, Aboriginal rights and title, although not generally absolute, have among the highest level of protection under Canadian law, in that they are recognized and affirmed in section 35 of the Constitution Act, 1982.
В соответствии с гарантиями, закрепленными в статье 7 раздела 12 проекта конституции, все граждане Бутана имеют право на создание объединений и политических партий, и женщины имеют право создавать группы солидарности в целях оказания друг другу помощи в рамках общин. As guaranteed by the Draft Constitution, under Article 7 section 12 all Bhutanese citizens have the right to establish associations and political parties, and women are eligible to establish solidarity groups to help each other in the community.
Неоправданное и необоснованное заострение внимания на охваченных гарантиями мирных ядерных объектах, вместо того чтобы заниматься существующей угрозой распространения, которую представляют не охваченные режимом гарантий секретные объекты сионистского режима по производству ядерного оружия, является контрпродуктивным и опасно отвлекает внимание от реальной проблемы. The unjustified and unwarranted focus on peaceful safeguarded nuclear facilities, rather than addressing the existing proliferation threat posed by the unsafeguarded secret nuclear weapons installations of the Zionist regime, is counterproductive and constitutes a dangerous distraction.
Так, если США, с их более низким уровнем безработицы и социальными гарантиями, считают необходимым защитить своих рабочих и фирмы от конкуренции из-за рубежа - например, в сфере разработки ПО или в сталелитейной промышленности - то они должны с пониманием относиться к таким действиям развивающихся стран. After all, if America, with its relatively low level of unemployment and social safety net, finds it must take action to protect its workers and firms against competition from abroad - whether in software or steel - such action by developing countries is all the more justified.
подчеркивает, что меры по контролю за ядерным экспортом являются законным, необходимым и желательным инструментом, позволяющим государствам-участникам выполнять обязательства по статье III Договора, не способствуя при этом деятельности, связанной с ядерными взрывами, деятельности, связанной с ядерным топливным циклом и не охваченной гарантиями, или актами ядерного терроризма; Underline that nuclear export controls are a legitimate, necessary and desirable means of implementing obligations of States parties under article III of the Treaty, in order not to contribute to a nuclear explosive activity, an unsafeguarded nuclear fuel cycle activity, or acts of nuclear terrorism;
призывает государства признать расизм, расовую дискриминацию, ксенофобию и связанную с ними нетерпимость, с которыми могут сталкиваться беженцы, стремящиеся интегрироваться в социальную жизнь принимающих их стран, и призывает государства разработать стратегии с целью ликвидации этой дискриминации и содействия полному осуществлению прав человека беженцев в соответствии с их международными обязательствами и гарантиями. Calls upon States to recognize the racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance that refugees may face as they endeavour to engage in the life of the societies of their host countries and encourages States, in accordance with their international obligations and commitments, to develop strategies to address this discrimination and to facilitate the full enjoyment of the human rights of refugees.
Эти кампании, которые для достижения своих целей предусматривают сочетание дискуссий по нормативным вопросам, информационно-пропагандистской деятельности, деятельности по наращиванию потенциала и управлению знаниями, будут вместе служить в качестве исходной посылки для реализации подпрограммы и обеспечат увязку нормативной и оперативной деятельности на всех уровнях и установление норм, связанных с гарантиями владения недвижимостью и управлением городским хозяйством. The campaigns, which combine normative debate, advocacy, capacity-building and knowledge management to achieve their goals, will together serve as an entry point to the subprogramme and will link operational and normative activities at all levels and establish norms of secure tenure and urban governance.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.