Beispiele für die Verwendung von "грузовладельцами" im Russischen

<>
В целях развития перевозок полуприцепов на поезде " Викинг " дальнейшая деятельность поездных операторов будет сосредоточена на расширении пропускной способности терминалов, закупке специальных вагонов для облегчения погрузки/крепления грузов и налаживании тесных контактов с грузовладельцами (поскольку автотранспортные предприятия в большей степени заинтересованы в перевозках по автомобильным дорогам или в транспортировке грузовых автомобилей по железной дороге). With the objective to develop semi-trailer transport by “Viking”, further activities of the train operators shall concentrate on extension of terminals capacities, purchasing of special wagons to make the load/securing easier and close contacts with freight owners (because road transport companies are more interested in transport by road or trucks transport by rail).
Эта статья только поощряет грузовладельцев к недостаточному проявлению осмотрительности при заключении договоров перевозки с ненадежными операторами по димайз-чартеру. This clause merely encourages cargo owners to take insufficient care when entering into contracts of carriage with speculative demise charter operators.
Большое внимание Белорусской железной дорогой уделяется не только техническому оснащению терминалов, но и совершенствованию существующих услуг, оказываемых грузовладельцам с целью организации доставки грузов по принципу «от двери до двери». Belarusian railways devotes great attention not only to the technical equipment of terminals but also to improving existing services offered to freight owners in order to ensure “door-to-door” freight service.
пункт 3 (g) проекта статьи 18 следует исключить, поскольку, как было указано, возложение на грузовладельца ответственности за скрытые дефекты груза было бы несправедливым; Paragraph 3 (g) of draft article 18 should be deleted, because it was said to be unfair to make the cargo owner liable for any latent defects of the goods;
Так, грузовладелец может пожелать подать иск в отношении перевозчика, который несет ответственность по договору, и исполняющей стороны, которая несет ответственность за фактически причиненный ущерб. Thus the cargo owner will wish to claim against both the carrier, which is contractually liable, and the performing party, which is liable for the damage that it actually caused.
Было также указано, что увеличение ответственности перевозчиков перенесет на их страхователей часть рисков, в отношении которых грузовладельцы в настоящее время приобретают страховое покрытие груза. It was also said that an increase in the carrier's liability would shift to their insurers part of the risks for which cargo owners currently purchased cargo insurance.
Было отмечено, в частности, что в главах 14 и 15 вместо термина " истец " следует использовать термин " лицо, заявляющее требование в отношении перевозчика ", с тем чтобы исключить случаи, когда перевозчик заявляет требование в отношении грузовладельца. In particular, it was noted that in chapters 14 and 15 the term “person asserting a claim against the carrier” should be used rather than the term “plaintiff” or “claimant”, in order to exclude cases where a carrier had instituted a claim against a cargo owner.
Одним из главных результатов состоявшейся в июне 1998 года в Лиссабоне Конференции по качеству судоходства стал единодушный призыв всех участников, представляющих весь спектр работников индустрии (включая судовладельцев, грузовладельцев, страхователей, брокеров, классификационные общества, агентов, операторов портов и терминалов), обеспечить более широкий доступ к такой информации. One of the main conclusions of the Quality Shipping Conference held at Lisbon in June 1998 was a unanimous call from the participants, representing the whole range of industry professionals (including shipowners, cargo owners, insurers, brokers, classification societies, agents and port and terminal operators), to make such information more accessible.
Основная идея создания " Каунасского логистического узла " (КЛУ) заключается в том, чтобы, с одной стороны, содействовать развитию международных перевозок в Литве и, с другой стороны, извлекать выгоду из крупных грузопотоков, которые проходят в настоящее время через Литву, а также " снимать часть сливок ", предлагая (добавленная стоимость) услуги транспортным операторам и грузовладельцам. The basic idea of the “Kaunas Logistic Node” (KLN) is, on the one hand, to promote international transport in Lithuania and on the other to benefit from the large amount of traffic currently crossing Lithuania and skim some cream off by offering (value added) services to transport operators and cargo owners.
Был приведен довод о том, что уже этот факт может воспрепятствовать увеличению расходов на перевозку, которые в конечном итоге будут перекладываться на потребителей, поскольку, как это известно, ассоциации взаимного страхования (" клубы P & I ") работают весьма эффективно и могут предлагать своим участникам расширенное покрытие по более низким ставкам, чем те, которые компании, занимающиеся коммерческим страхованием, предлагают грузовладельцам. It was argued that this by itself might prevent an increase in transportation costs to be eventually borne by consumers, since mutual associations offering protection and indemnity insurance (“P & I clubs”) were known for working efficiently and might offer extended coverage to their associates at lower rates than commercial insurance companies offered to cargo owners.
Если учесть скорость контейнерных операций, задержка в принятии грузовладельцами сдаваемого груза обычно приводит к повышению издержек и создает дополнительные неудобства. In view of the speed inherent in container operations, delay by cargo interests in taking delivery of cargo usually leads to additional cost and inconvenience.
Получение грузовладельцами каких-либо преимуществ благодаря гибкости и свободе заключения договора будет зависеть от их коммерческой искушенности и их возможности вести переговоры. Any benefits to cargo interests from flexibility and freedom to contract will depend on their commercial sophistication and their ability to negotiate.
Основной принцип Варианта 2 состоит в том, что все иски, подаваемые грузовладельцами за повреждение груза, регулируются условиями Проекта документа и могут быть предъявлены только против перевозчика по договору. The basic principle of Option 2 is that all suits by cargo interests for cargo damage are subject to the terms of the Draft Instrument and can only be brought against the Contracting Carrier.
По мнению МГ, рассматривая эти статьи по отдельности, а не в целом, Рабочая группа рискует упустить из виду сам принцип и, следовательно, сохранение справедливого распределения риска между перевозчиком и грузовладельцами. The IG believes that in considering these articles individually rather than as a whole, the Working Group is in danger of overlooking the principle and accordingly of preserving an equitable allocation of risk between carrier and cargo interests.
Представители СЕТМО также посетили Касабланку 17 февраля 2004 года с целью участия в проведении мероприятия, организованного объединением экспортеров Марокко (ASMEX) с целью укрепления сотрудничества между грузовладельцами и грузоотправителями этой страны. CETMO also visited Casablanca on 17 February 2004, for the day event organized by ASMEX (Moroccan Association of Exporters) with the aim of strengthening collaboration between shippers and transport operators in Morocco.
Возникает определенная обеспокоенность, в частности тем, что предлагаемые правила, регулирующие ответственность, неоправданно сложны и вместе с тем, как представляется, принят новый подход к распределению рисков между грузовладельцами и перевозчиками в пользу перевозчиков. This gives some rise to concern, in particular as the proposed liability rules appear unduly complex, while at the same time there appears to be a new approach to risk allocation between cargo and carrier interests with a shift in favour of carriers.
Преимущество возложения ответственности на перевозчика по договору на одних и тех же условиях от получения до сдачи груза заключается в том, что это обеспечивает предсказуемость для сторон договора: грузовладельцы знают, что они, как минимум, будут иметь основания для возбуждения иска по условиям Проекта документа против стороны, взявшей на себя обязательство по выполнению перевозки, а перевозчик по договору знает заранее, на каких условиях он будет нести ответственность перед грузовладельцами. The advantage of making the contracting carrier liable on the same terms from receipt to delivery is that it offers predictability to the contracting parties: the cargo interests know that, as a minimum, they will have a cause of action on the Draft Instrument's terms against the party that undertook to perform the carriage, and the contracting carrier knows in advance the terms on which it will be liable to the cargo interests.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.