Beispiele für die Verwendung von "декларативной" im Russischen

<>
Как часто бывает с блестящими идеями, творческая искра расходуется в процессе создания, и IOR-ARC топтался на месте, не сделав достаточно для того, чтобы выйти из декларативной фазы, которая отмечает большинство новых инициатив. As often happens with brilliant ideas, the creative spark consumes itself in the act of creation, and IOR-ARC has been treading water, not having done enough to get beyond the declaratory phase that marks most new initiatives.
Или же по настоянию британского правительства это будет лишь декларативный документ, определяющий права, уже существующие в государствах-членах ЕС согласно национальному законодательству. Or, as the British government insists, will it merely be a declaratory document that only describes rights already existing under national legislation in the member states.
Политолог Андрей Пионтковский пишет, что это была «формальная, декларативная цель, но все знали о реальной — помочь Асаду справиться с оппозицией... Political analyst Andrei Piontkovskiy writes that this was a “formal, declarative goal, but everyone knew the real one — to help Assad deal with the opposition...
В своем особом мнении, приложенном к решению МС 1969 года по делам «Континентальный шельф Северного моря» судья ad hoc Серенсен так охарактеризовал нормы, применяющиеся в случае формулирования оговорок к декларативному положению обычного права: In his dissenting opinion appended to the 1969 judgement of the International Court of Justice in the North Sea Continental Shelf cases, ad hoc Judge Sørensen summarized the rules applicable to reservations to a declaratory provision of customary law as follows:
Если принимается тезис о том, что акт признания является просто декларативным, а не конститутивным, который в остальном мы разделяем, можно утверждать, что такие обязательства возникают не из этого акта признания, а из его самого существования в качестве государства. If the thesis that the act of recognition is merely declarative and not constitutive is accepted (and we share this point of view), it can be said that such obligations do not arise from that act of recognition but from its very existence as a State.
Аналогичным образом, если какой-либо документ, а не уведомление, должен регистрироваться в правоустанавливающих или декларативных целях, а не в целях придания силы в отношении третьих сторон, то этот вопрос в Руководстве не затрагивается. Similarly, if a document, rather than a notice, has to be registered, with constitutive or declaratory rather than third-party effects, the Guide does not affect this outcome.
В докладе о работе второго регионального рабочего совещания для стран Центральной Азии, состоявшегося 4-7 июня 2002 года в Душанбе, Таджикистан, указывается, что " большинство положений законодательства стран Центральной Азии по вопросам доступа к информации и участия общественности носят декларативный характер и не подкрепляются механизмами реализации ". The report from the second regional workshop for Central Asia, 4-7 June 2002, Dushanbe, Tajikistan, states that “most provisions of the legislation in Central Asian countries in the field of access to information and public participation are declarative and are not supported by implementation mechanisms.”
В своем особом несогласном мнении, приложенном к решению МС 1969 года по делам " Континентальный шельф Северного моря " судья ad hoc Серенсен так охарактеризовал нормы, применяющиеся в случае формулирования оговорок к декларативному положению обычного права: In his dissenting opinion appended to the 1969 judgment of the International Court of Justice in the North Sea Continental Shelf cases, ad hoc Judge Sørensen summarized the rules applicable to reservations to a declaratory provision of customary law as follows:
При этом, однако, важно, чтобы включение гендерного аспекта в работу на местах не носило декларативный характер, а имело своим результатом конкретную отдачу в защите и улучшении положения женщин и девочек в конфликтных и постконфликтных обществах. It is important, however, that the inclusion of the gender perspective in work on the ground be not merely declaratory, but that it yield genuine results in protecting and improving the situation of women and girls in conflicts and post-conflict societies.
Комитет обращает внимание на декларативный характер Закона о государственных гарантиях и обеспокоен тем, что в Законе ничего не говорится о том, как на практике обеспечиваются заявленные гарантии равноправия и не уточняется, как разрешаются дела о дискриминации в отношении женщин, возмещается ущерб и принимаются другие действенные меры в связи с нарушениями его положений. The Committee notes the declaratory nature of the Law on State Guarantees and is concerned that the law is silent on operational aspects needed to ensure that the equality guarantees are realized and to clarify how cases of discrimination against women are to be resolved, damages awarded or other effective remedies given for violations of its provisions.
Согласно " декларативной " теории, договор заключается в момент, когда получатель оферты тем или иным способом декларирует свое намерение принять оферту, даже если оференту об этом еще не известно. Pursuant to the “declaration” theory, a contract is formed when the offeree produces some external manifestation of its intent to accept the offer, even though this may not yet be known to the offeror.
В соответствии с пунктом 13 Декларативной части Правила Совета ЕК следует также учитывать место, в котором должник на регулярной основе ведет дела в своих интересах и, соответственно, которое воспринимается как таковое третьими сторонами. In accordance with Recital 13 of the ECR, the place where the debtor conducts the administration of its interests on a regular basis and is ascertainable by third parties is also to be considered.
По мнению суда Соединенного Королевства, важным критерием при определении ЦОИ является то, как местонахождение ЦОИ компании воспринимается третьими сторонами, то есть кредиторами (в соответствии с формулировкой " воспринимается как таковое третьими сторонами " в пункте 13 Декларативной части). According to the United Kingdom court, the perception of third parties, i.e. creditors, as to the location of a company's COMI was an important determinant of COMI (based upon the words “ascertainable by third parties” in Recital 13).
Аналогичная презумпция в отношении зарегистрированной конторы содержится в пункте 1 статьи 3 Правила Совета ЕК, а в пункте 13 Декларативной части указывается, что ЦОИ является место, в котором должник на регулярной основе ведет дела в своих интересах и, соответственно, которое воспринимается как таковое третьими сторонами. The ECR Article 3 (1) contains a similar presumption regarding the registered office and Recital 13 indicates that the COMI is the place where the debtor conducts the administration of its interests on a regular basis and is therefore ascertainable by third parties.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.