Beispiele für die Verwendung von "дело обстоит иначе" im Russischen
Вместе с тем дело обстоит иначе в отношении оборотных инструментов, поступлений по независимому обязательству и прав на выплату средств, зачисленных на банковский счет.
However, the situation is different with negotiable instruments, proceeds under an independent undertaking and rights to payment of funds credited to a bank account.
Со студентами дело обстоит иначе. Проблема, думаю, не в недостатке знаний, а в устоявшихся представлениях.
But the students are not there. The problem for me was not ignorance; it was preconceived ideas.
Хотя согласно купле-продаже на условиях FOB продавец будет, как правило, действовать от имени покупателя, в случае договора перевозки дело обстоит иначе, поскольку продавец на условиях FOB обладает самостоятельным правом на получение транспортного документа.
While under an FOB sale, the FOB seller would usually act on behalf of the FOB buyer, that was not the case under the contract of carriage, where the FOB seller had an independent right to obtain the transport document.
Возвращаясь к вопросу о ссылках на Пакт в судах, оратор признает, что в таких странах общего права, как Австралия, международные договоры не являются актами прямого действия; однако с нормами международных обычаев, из которых проистекают многие положения Пакта, дело обстоит иначе.
Turning to the issue of invoking the Covenant before the courts, he recognized the non-self-executing nature of international treaties in a common law jurisdiction such as Australia; however, the rules were different for customary international law, which accounted for much of the Covenant's provisions.
Вместе с тем, если право на свободный выбор местожительства для мужчин ничем не ограничивается, то для женщин дело обстоит иначе: в статье 75 Семейного кодекса указывается, что супруги имеют одно местожительство, за исключением случаев, когда интересы семьи требуют иного, и что любые разногласия по данному вопросу подлежат урегулированию в суде.
However, while there is no restriction on the man's freedom to choose his domicile, this is not so for women: Article 75 of the Family Code provides that the spouses shall have the same residence, unless otherwise required by the family interests, and that any dispute over this point shall be settled by the judge.
Некоторые делегации указали, что если общим правилом для размещения информационных табло на контейнерах, в которых перевозятся упаковки, является их прикрепление с четырех сторон контейнера, то в случае контейнеров, предназначенных для перевозки твердых веществ навалом/насыпью, и контейнеров-цистерн дело обстоит иначе (с двух боковых сторон на железнодорожном транспорте, с двух боковых сторон и сзади транспортного средства при автомобильных перевозках).
Some delegations pointed out that while the general rule for the placarding of containers carrying packages was to affix placards to all four sides of the container, this was not the case for containers intended for the carriage of bulk solids nor for tank-containers (two sides for carriage by rail and two sides and the rear of the vehicle for road transport).
Но, похоже, в действительности дело обстоит несколько сложнее.
The truth, it seems, is a bit more complicated.
Но для значителной части человечества дело обстоит серьезнее, чем нам думается - ведь мы действительно меняем погоду в планетарном масштабе, что в будущем грозит умножить проблемы, создаваемые неблагоприятными погодными условиями.
Because mankind is actually changing global weather patterns, the problems brought by adverse weather conditions in the future could actually multiply.
В странах с высоким уровнем дохода все обстоит иначе: налоги на прибыль (в основном, для физических лиц) составляют самую большую долю налоговых поступлений (приблизительно 36%), в то время как внутренние налоги на товары и услуги и социальное обеспечение дают вклад приблизительно по четверти от общей суммы каждый.
By contrast, in high-income countries, income taxes (primarily on individuals) comprise the largest proportion of tax revenue (roughly 36%), while domestic taxes on goods and services and social-security contributions each account for slightly more than one-quarter.
Именно так дело обстоит с недавним обращением президента Барака Обамы к мусульманскому миру в Каире, поскольку - случайное совпадение или чётко выбранное время?
This is obviously the case with President Barack Obama's recent address to the Muslim world in Cairo, because - mere coincidence or excellent timing?
Предполагается, что одиночное заключение должно снижать уровень тюремного насилия, но, по данным ряда исследований, на самом деле, все обстоит иначе и его, напротив, снижает ограничение этой меры - как, например, в одной из тюрем Миссисипи, где психически нестабильных заключенных начали переводить из «одиночек» и обеспечивать медицинской помощью.
Solitary confinement is supposed to reduce prison violence, but some studies suggest that reducing its use — as in one Mississippi prison, where mentally ill prisoners were removed from solitary and given treatment — actually reduces prison-wide violence.
Если выгоды не приходят быстро - а для большинства людей дело обстоит именно так - они приходят в беспокойство.
If the benefits do not come quickly - and for most people they do not - they get restless.
До тех пор, пока дело обстоит именно так, деловой мир, местные органы власти и другие заинтересованные стороны будут продолжать проводить низкоуглеродные стратегии.
As long as this is the case, businesses, local governments, and other stakeholders will continue to pursue low-carbon strategies.
В Париже, возможно, дело обстоит еще хуже; в марте, после того как по уровню загрязненности воздуха этот город обогнал Шанхай, там ввели частичный запрет на движение автотранспорта и бесплатный проезд в городском транспорте.
Paris may be even worse off; in March, after air-pollution levels surpassed Shanghai’s, the city imposed a partial driving ban and introduced free public transportation.
Дело обстоит так уже давно: железнодорожные сети, авиация, автомобили, полупроводники, спутники, GPS, технология гидроразрыва пласта, ядерная энергетика, геномика и Интернет не существовали бы без таких партнерств (обычно, но не только, начинающихся в военной области).
This has long been the case: Railroad networks, aviation, automobiles, semiconductors, satellites, GPS, hydraulic fracturing, nuclear power, genomics, and the Internet would not exist but for such partnerships (typically, but not only, starting with the military).
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung