Beispiele für die Verwendung von "до боли знакомый" im Russischen

<>
Это испытание ведром ледяной воды пошло до боли не так. This Ice Bucket Challenge went painfully wrong.
Но Барак пропустил до боли объективный параграф в речи Даяна, который указывал на грандиозные по своим размерам трудности положения палестинцев: But Barak skipped a cruelly candid paragraph in Dayan's speech that evoked the imposing magnitude of the Palestinian plight:
Финансовая реальность Америки стала до боли ясной через два дня после выступления Обамы в новом исследовании Бюджетного управления конгресса, которое показало, что дефицит бюджета в этом году достигнет почти 1,5 трлн долларов США - сумму почти невообразимую даже для экономики размера США. America's fiscal reality was made painfully clear two days after Obama's speech, in a new study from the Congressional Budget Office, which revealed that the budget deficit this year will reach nearly $1.5 trillion - a sum almost unimaginable even for an economy the size of the US.
В известном смысле акции протеста во Франции до боли знакомы. In one sense, indeed, the French protests are reassuringly familiar.
Я наклонялась над столом чтобы дотянуться до соли, обсасывала рёбрышки до боли во рту, использовала слово "оральный" трижды в нашей беседе. I kept leaning across the table to reach the salt, sucked on my baby back ribs until my jaw hurt, worked the word "oral" into the conversation three times.
Его лицо, телосложение, светлые глаза и седые виски мне до боли напоминали кого-то. His face, his stature his pale eyes and gray temples reminded me of someone violently.
Иногда бренди не помогает, и я сжимаю зубы крепко, до боли, чтобы не плакать. Sometimes the brandy doesn't do it and I clench my teeth to avoid crying.
Это до боли ясно, что у тебя есть чувства к госпоже Гатри. It's painfully clear you've got feelings for the Guthrie woman.
Ее обещания улучшить систему здравоохранения, обуздать непомерные пакеты вознаграждения топ-менеджеров и предоставить больше социального жилья (которое затем могут приобрести квартиросъемщики), выглядят до боли знакомыми, даже старомодными (особенно если рассматривать их вместе с ее обещанием разрешить Парламенту проголосовать за отмену почти двадцатилетнего запрета охоты на лис). Her promises to improve the health system, curb exorbitant pay packages of top executives, and deliver more social housing (which tenants could then purchase) looks reassuringly familiar, even old-fashioned (especially when viewed alongside her pledge to let Parliament vote to lift a nearly two-decade-old ban on fox hunting).
Однако когда сегодняшние популисты начинают винить «элиты» (кто бы это ни был) и непопулярные этнические или религиозные меньшинства в подобных трудностях, это до боли созвучно речам врагов либеральной демократии 1930-х. But when today’s populists start blaming “the elites,” whoever they may be, and unpopular ethnic or religious minorities, for these difficulties, they sound uncomfortably close to the enemies of liberal democracy in the 1930s.
Но Барак пропустил до боли объективный параграф в речи Даяна, который указывал на грандиозные по своим размерам трудности положения палестинцев: «Давайте не будем взваливать вину на убийц сегодня... But Barak skipped a cruelly candid paragraph in Dayan’s speech that evoked the imposing magnitude of the Palestinian plight: “Let us not cast the blame on the murderers today....
Но насилие в любом другом месте Европы, такое как июльские взрывы в Лондоне и зверское убийство голландского кинорежиссера Тео ван Гога на улицах Амстердама в ноябре 2004 года, сделали до боли отчетливой неспособность Европы интегрировать свои нацменьшинства. But violence elsewhere in Europe, such as the London bombings of July and the brutal murder of Dutch filmmaker Theo van Gogh on the streets of Amsterdam in November 2004, had already made Europe’s failure to integrate its minorities painfully clear.
Бум до боли? Booming Until It Hurts?
За последние пару лет я видел два до боли честных немецких фильма: «Падение» – о последних днях жизни Гитлера и «Жизнь других» – о действиях тайной полиции (Штази) бывшей ГДР. In the last couple of years, I have seen two painfully honest German films – “Downfall,” about the last days of Hitler, and “The Lives of Others,” about the operations of the former East Germany’s secret police (the Stasi).
А вот ещё, очень показательно, из передовицы июльского номера. "Тенденция личных замеров идёт намного дальше забот о диете и тренировках. Речь об отслеживании любой стороны жизни: от сна до боли, Этот прибор я проверил на себе. And this one, which is really telling, this was from July, this cover article: "The personal metrics movement goes way beyond diet and exercise. It's about tracking every facet of life, from sleep to mood to pain, Well, I tried this device.
И я должен рассказать вам, что то, что я обнаружил повсюду на четырех различных континентах, было до боли знакомо. And I've got to tell you, what I found out in the world in four different continents, was depressingly familiar.
Это - эмблема Expo 2010. Символ нам показался до боли знакомым. He's the mascot of the expo, and he looks strangely familiar.
Этот судья утверждает, что используются, в частности, такие пытки, как подвешивание на вертикальной металлической решетке и избиение в подвешенном состоянии; лишение пищи; допрос в ночное время; угрозы казнью и инсценировка казни; надевание противогаза на задержанного для ограничения доступа воздуха; выщипывание волос на лобке; затягивание наручников до боли. According to the judge, the methods of torture include practices such as hanging and beating while hung on a metal grate; food deprivation; night-time interrogation; threats of execution and mock executions; use of gas masks on the face of a detainee with the intention to restrict breathing; pulling out of pubic hair; and pain-inducing tight handcuffing.
У вас есть что-нибудь от боли в животе? Do you have anything for a stomach ache?
Всем знакомый аргумент против предложенной меры - то, что она преждевременна. The familiar argument against a proposed action that it is premature.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.