Beispiele für die Verwendung von "довести до конца" im Russischen
Но сейчас не время для праздника или самоуспокоения. Мы знаем, как уничтожить полиомиелит, но мы ещё не довели до конца эту работу.
But now is not the time for celebration or complacency; while we know how to eliminate polio, we have not yet finished the job.
Германия в поте лица старается довести до конца подобное разрушение посредством рынка труда.
Germany is working hard to accomplish that same destruction via the labor market.
Это поможет довести до конца решение вопросов, поднятых в ходе внутренних ревизий страновых отделений.
This will help complete the follow-through in terms of corporate issues raised through country office audits.
Важно! Существует множество причин, по которым пользователь может не довести до конца процесс оформления покупки.
Important: There are many reasons that a user may initiate a purchase that can't be completed.
Поэтому Запад должен довести до конца работу в Афганистане - сделать ее лучше, но сделать ее.
So the West should see the job through in Afghanistan - do it better but do it.
И правительству меньшинства не удастся довести до конца любое спорное законодательство, которое не поддерживают шотландские националисты.
And a minority government would be unable to pass any controversial legislation that the Scottish Nationalists opposed.
Выборы в воскресенье должны привести к правительству, которое действительно решит довести до конца радикальную реформу в стране.
The election on Sunday must give rise to a government that is truly determined to bring radical reform to the country.
Но африканцам вместе с их многочисленными друзьями по всему миру очень многое еще только предстоит довести до конца.
But much must still be accomplished, by Africans and with Africa's many friends around the world.
Только коллективно европейцы могут быть участниками системы глобальной безопасности, или смогут довести до конца создание крепкого трансатлантического сотрудничества по безопасности.
Only collectively can Europeans be effective contributors to global security, or achieve a robust transatlantic security partnership.
Хуже всего, что на то, чтобы довести до конца судебный процесс на Филиппинах, уходит в среднем, по крайней мере, пять лет.
Worse, litigation in the Philippines takes at least five years on average to be concluded.
Таким образом, Европа и США должны быть очень осторожны в своих действиях по изменению расстановки сил, которые они не хотят или не способны довести до конца.
Thus Europe and the United States need to be very careful about making security commitments they are unwilling or unable to carry out.
Вы увидите, с возрастом, и это нервирует, вы начинаете фразу, которую, на первый взгляд, как вы рассчитываете, легко довести до конца, но после запятой вы начинаете другую.
You see, with age, and this unnerving, you start a phrase that, At first glance, as you expect, it is easy to complete, but after a point you start another.
Если Индии удастся довести до конца незавершенное дело полной интеграции страны в мировую экономику, и без того впечатляющие недавние показатели экономического роста страны могут вырасти еще больше.
If India can now complete the unfinished business of fully integrating into the global economy, there is no reason why it cannot improve upon its impressive recent growth performance.
В 2008 году КПП рекомендовал государству довести до конца тщательное расследование случаев исчезновений, имевших место в ходе конфликта 2001 года, и обеспечить преследование и наказание виновных в совершении этих преступлений38.
In 2008, CAT recommended that the State complete a thorough investigation of the cases of disappearances occurred during the conflict in 2001, and prosecute and punish the perpetrators of those crimes.
Это означает, что вместо этого надо довести до конца ключевые инициативы, самой срочной из которых является создание банковского союза; надо повышать подотчётность и гарантировать, что общество понимает, чем занимаются институты ЕС.
It means, instead, completing key initiatives, most urgently the banking union; improving accountability; and ensuring that the public understands what the EU institutions are doing.
Выборы Обамы внесли крупный вклад в восстановление авторитета "мягкой силы" Америки, однако ему потребуется довести до конца меры, объединяющие жесткую и мягкую силы в умной стратегии, подобной той, которая выиграла Холодную войну.
Obama's election has done much to restore American "soft" power, but he will need to follow up with policies that combine hard and soft power into a smart strategy of the sort that won the Cold War.
Согласно результатам ревизии, необходимо улучшить управление электронной системой “Galaxy” и довести до конца перевод всех функций, связанных с разработкой, обслуживанием и поддержанием систем, из Департамента операций по поддержанию мира в Отдел информационно-технического обслуживания.
According to audit findings, the governance framework for e-staffing on Galaxy needed to be strengthened and the relocation of its systems development, maintenance and support functions from the Department of Peacekeeping Operations to ITSD needed to be completed.
Каким образом получилось так, что ни один ответственный комментатор на Западе во время недавней журналистской шумихи не задал ему вопрос об откровенном и безответственном дилетантизме подобного поведения - где же его патриотическая преданность и желание довести до конца свое дело?
How is it that no responsible commentator in the West, amid all the recent hubbub of reporting, takes him to task over the sheer irresponsible dilletantism of such conduct – where is his patriotic concern for the country's longterm wellbeing, where the devotion and dedication of seeing the job through?
Негосударственная организация «Шалом ахшав» («Мир сейчас»), представляющая израильтян, которые выступают за политическое урегулирование израильско-палестинского конфликта, была основана в 1978 году, после того как 348 резервистов ЦАХАЛа написали письмо тогдашнему премьер-министру Менахему Бегину с призывом довести до конца мирный процесс с Египтом.
Peace Now, a nongovernmental organization that represents Israelis who support a political resolution to the Israeli-Palestinian conflict, was founded in 1978 when 348 IDF reservists sent a letter to then-Prime Minister Menachem Begin urging him to conclude the peace process with Egypt.
Мы обращаемся ко всем с призывом довести до конца меры, начало реализации которых было положено на основе всеобъемлющего диалога в интересах жителей Дарфура и всех жителей Судана в пределах страны с целью дополнить и завершить осуществление инициатив, выдвинутых на правительственном и низовом уровнях.
We call upon all to proceed to complete the steps taken through the comprehensive dialogue for the inhabitants of Darfur and all inhabitants of Sudan within the country with a view to completing and supplementing the initiatives taken at the governmental and grass-roots levels.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung