Beispiele für die Verwendung von "доводились" im Russischen mit Übersetzung "be"

<>
До сведения независимого эксперта доводились случаи давления и запугивания в отношении этой категории лиц, и хотя для них и создана временная система защиты, в долгосрочном плане она может оказаться малоэффективной. The independent expert has received information in relation to cases of harassment and intimidation and while an ad hoc protection system has been set up it may prove to be ineffective in the long term.
Пресс-релизы, аналитические статьи, заявления, документы, аудиовизуальные материалы, доклады и исследования доводились до сведения целевых аудиторий, размещались в Интернете и предоставлялись в распоряжение посетителей справочных библиотек, имеющихся в упомянутых центрах и службах. Press releases, op-ed pieces, statements, documents, audio-visual material, reports and studies were brought to the attention of target audiences, posted on web sites and made available to the visitors to the reference libraries maintained by these offices.
Рабочая группа также отметила, что следует включить положения, обеспечивающие, чтобы любые критерии, которые будут использоваться при определении выигравшей заявки, и процедуры их оценки доводились до сведения поставщиков и подрядчиков в тендерной документации. The Working Group also noted that provision should be made to ensure that any criteria to be used in determining the successful bid and the evaluation process would be disclosed to suppliers and contractors in the solicitation documents.
Пресс-релизы, политические комментарии, заявления, документы, аудиовизуальные материалы, сообщения и исследования доводились до сведения конкретной аудитории, размещались на веб-сайтах и предоставлялись в распоряжение посетителей справочных библиотек, находящихся в ведении вышеуказанных подразделений. Press releases, Op-Ed pieces, statements, documents, audio-visual material, reports and studies were brought to the attention of target audiences, posted on web sites and made available to visitors of the reference libraries maintained by their offices.
Пресс-релизы, обзорные статьи, заявления, документы, аудиовизуальные материалы, доклады и материалы исследований доводились до сведения целевой аудитории, размещались на веб-сайтах и предоставлялись в распоряжение лиц, посещающих справочные библиотеки, используемые редакциями этих изданий. Press releases, Op-Ed pieces, statements, documents, audio-visual material, reports and studies were brought to the attention of target audiences, posted on web sites and made available to visitors to the reference libraries maintained by their offices.
Однако в то же время, если говорить в более общем плане, крайне важно, чтобы решения Совета принимались и доводились до сведения таким образом, чтобы они могли осуществляться всеми государствами — членами Организации Объединенных Наций. At the same time, however, and on a more general note, it is essential that the decisions of the Council be made and communicated in such a way that they can actually be implemented by all States Members of the United Nations.
В Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве и УВКБ финансовые операции не всегда доводились до сведения местных комитетов по контрактам и комитетов, базирующихся в штаб-квартирах, хотя это необходимо было делать с учетом стоимости закупок. At the United Nations Office at Geneva and UNHCR, transactions were not always submitted to the local or headquarters committee on contract, although the value of procurement would have required it.
Отделение поддерживает контакты с сетью представителей средств массовой информации в данном регионе и в Организации Объединенных Наций в целях обеспечения того, чтобы экологические проблемы и роль Организации Объединенных Наций в их решении должным образом доводились до сведения целевых аудиторий. The office maintains a network of media contacts within the region and at the United Nations in an effort to ensure that environmental issues and problems and the role of the United Nations in their solution are featured appropriately and targeted to the applicable audiences.
Старший руководитель поощрял такую рабочую обстановку, в которой считались приемлемыми и/или поощрялись нарушения конфиденциальности и защищенности, а также сексуальная эксплуатация и надругательства, не принимал надлежащих мер, когда эти нарушения доводились до его сведения, и отказывался сотрудничать с официальным расследованием. A senior manager encouraged a working environment that tolerated and/or promoted breaches of confidentiality and security, and sexual exploitation and abuse, failed to take appropriate action when evidence of wrongdoing was brought to his attention and refused to cooperate with an official investigation.
предлагает государствам-членам тесно взаимодействовать с соответствующими представителями частного сектора, в частности, финансовыми учреждениями, тур-индустрией и другими сторонами, которые могут получать подозрительные сведения о преступлениях, связанных с сексуальной эксплуатацией детей, для обеспечения того, чтобы такие подозреваемые преступления доводились до сведения правоохранительных органов и расследовались; Invites Member States to work closely with relevant members of the private sector, such as financial institutions, the travel industry and others who may become aware of suspected child sexual exploitation offences, in order to ensure that those suspected offences are reported to law enforcement authorities and investigated;
Сотрудник по административным вопросам будет заниматься координацией всех вопросов, касающихся административной и материально-технической поддержки Совместной группы по поддержке посредничества, и будет отвечать за обеспечение эффективного взаимодействия с ЮНАМИД, чтобы все просьбы и пожелания Группы своевременно доводились до сведения соответствующих ответственных сотрудников и оперативно выполнялись ЮНАМИД. The Administrative Officer would be the focal point for all administrative and logistical matters of the Joint Mediation Support Team and would be responsible for effective liaison with UNAMID to ensure that all requests by the Team are conveyed to appropriate personnel in a timely and effective manner to allow for expeditious execution of those actions by UNAMID.
Кроме того, поскольку Комиссия и Парламент традиционно рассматривают друг друга как важных союзников в деле интеграции Европы в противовес Совету Министров, где каждое государствао представлено самостоятельно, не удивительно, что за последние 20 лет попытки вынесения осуждающей резолюции предпринимались всего четыре раза, и никогда не доводились до конца. And since, in addition, the Commission and the Parliament have traditionally tended to regard each other as essential allies (on the side of European integration), against the Council of Ministers (representing the nation states), it is not surprising that a censure vote has only been tried four times in the past 20 years, and never carried.
Кроме того, поскольку Комиссия и Парламент традиционно рассматривают друг друга как важных союзников в деле интеграции Европы в противовес Совету Министров, где каждое государство представлено самостоятельно, не удивительно, что за последние 20 лет попытки вынесения осуждающей резолюции предпринимались всего четыре раза, и никогда не доводились до конца. And since, in addition, the Commission and the Parliament have traditionally tended to regard each other as essential allies (on the side of European integration), against the Council of Ministers (representing the nation states), it is not surprising that a censure vote has only been tried four times in the past 20 years, and never carried.
Секретариат Форума принимает активное участие в работе Департамента ФАО по лесному хозяйству и региональных комиссий ФАО по лесоводству и считает, что такое сотрудничество имеет важнейшее значение для обеспечения того, чтобы межправительственные решения Форума доводились до сведения директивных органов и практических работников, которые могут реально осуществить изменения на местах. The Forum secretariat is actively engaged with the work of the FAO Forestry Department and FAO regional forestry commissions, seeing this collaboration as important to ensuring that the intergovernmental decisions of the Forum reach the policymakers and practitioners that can effect change on the ground.
После исследования 1994 года, в котором Специальный докладчик рассмотрел вопрос о пытках, применяемых преимущественно и главным образом к женщинам, и условия, способствующие применению таких пыток, до его сведения не доводились какие-либо конкретные вопросы, касающиеся особых форм пыток, применяемых к женщинам, за исключением информации о так называемых проверках девственности. No additional issues regarding gender-specific forms of torture, except information on so-called virginity tests, had been drawn to the attention of the Special Rapporteur since his 1994 study in which he examined questions concerning torture directed disproportionately or primarily against women and the conditions conducive to such torture.
предлагает также государствам-членам тесно взаимодействовать с соответствующими представителями частного сектора, в частности, поставщиками Интернет-услуг, финансовыми учреждениями, тур-индустрией и другими сторонами, которые могут получать подозрительные сведения о правонарушениях, связанных с сексуальной эксплуатацией детей, для обеспечения того, чтобы такие подозреваемые преступления доводились до сведения правоохранительных органов и должным образом расследовались; Also invites Member States to work closely with relevant members of the private sector, such as Internet service providers, financial institutions, the travel industry and others who may become aware of suspected offences involving sexual exploitation of children, to ensure that those suspected offences are reported to law enforcement authorities and are appropriately investigated;
Так, в частности, предлагалось, чтобы наряду с представителями министерств финансов и центральных банков в обсуждении программ принимали участие представители других министерств и члены парламентов, чтобы программные и аналитические документы доводились до сведения общественности до их обсуждения в Совете управляющих и чтобы доклады МВФ предавались более широкой гласности в странах осуществления программ. These include suggesting that other government ministries and parliamentarians participate in programme discussions alongside finance ministry officials and central bankers, making programme documents and policy papers available to the public before they are discussed by the Executive Board, and disseminating IMF reports more widely in programme countries.
В-пятых, очень важно установить надежные и прочные контакты с основными действующими лицами и сторонами в конфликтах в Африке, а также с теми за ее пределами, кто обладает возможностью оказания на эти стороны влияния, для того чтобы резолюции Совета Безопасности и заявления Председателя доводились до сведения сторон на местах и принимались ими. Fifthly, it is essential to establish reliable and sustained lines of communication with key actors and parties to conflicts on the ground in Africa, and with those outside Africa who have influence on those parties, so that the Security Council's resolutions and presidential statements are transmitted, received and accepted by the parties on the ground.
Какие-либо конкретные вопросы, касающиеся особых видов пыток, применяемых к женщинам, за исключением информации о так называемых проверках девственности, до сведения Специального докладчика в период после представления его исследования 1994 года, в котором он рассмотрел вопрос о пытках, применяемых преимущественно или главным образом к женщинам, и условия, способствующие применению таких пыток, не доводились. No specific issue regarding gender-specific forms of torture, except information on so-called virginity tests, have been drawn to the attention of the Special Rapporteur since his 1994 study in which he examined questions concerning torture directed disproportionately or primarily against women and conditions conducive to such torture.
В ходе поездки Специального докладчика в Нигерию в 2005 году до его сведения доводились постоянные сообщения об убийствах, совершаемых организованными группами линчевателей, и он отметил, что эти группы «формировались главным образом для того, чтобы заполнить вакуум в сфере безопасности, образовавшийся в результате неэффективности действий полиции, и что в некоторых случаях их действительно поддерживали члены правительства». During the Special Rapporteur's mission to Nigeria in 2005, he heard persistent reports of vigilante killings by organized groups and noted that the groups were “largely formed to fill the security vacuum caused by ineffectual policing, and in some instances are actually supported by members of the Government”.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.