Beispiele für die Verwendung von "договор купли-продажи" im Russischen
Übersetzungen:
alle180
contract of sale81
sales contract79
sale contract3
purchase contract2
sales agreement2
sale agreement2
andere Übersetzungen11
Продавец из Соединенных Штатов Америки и покупатель из Испании заключили договор купли-продажи и монтажа печатной машины.
A U.S. seller and a Spanish buyer entered into a contract for the purchase and installation of a printing machine.
По существу истец утверждал, что договор купли-продажи был заключен с ним лично, а не с его компанией.
On the substance, the appellant argued that the contract was concluded with him in person, not with his company.
В ноябре 1995 года покупатель из Китая и продавец из Кореи заключили договор купли-продажи рулонов горячекатаной полосы.
A Chinese buyer entered into a contract with a Korean seller in November 1995 for the purchase of hot rolled coils.
Суд отметил, что данный договор представлял собой договор купли-продажи товаров согласно статье 3 (1) КМКПТ, поскольку части установки, которые должен был поставить покупатель, были несущественны ни по своей стоимости, ни по функциональности.
The Court observed that the contract was a contract for the sale of goods pursuant to article 3 (1) CISG, since the parts for the unit to be provided by the buyer were not substantial in value or function.
Согласно другому мнению, поскольку договор купли-продажи может утратить силу в результате недействительности соглашения об удержании правового титула, которое может иметь принципиальное значение для договора купли-продажи, правовой титул будет сохраняться за продавцом.
Another view was that, as the sales contract might be null and void as a result of the invalidity of the retention-of-title agreement which would be of the essence for the sales contract, title would remain with the seller.
по мнению суда, устный договор купли-продажи и коносамент, в который была включена арбитражная оговорка, направленная одной из сторон, но не подписанная другой стороной, не обеспечили соблюдение требования в отношении формы, предусмотренного в статье II (2) Нью-йоркской конвенции.
the court held that an oral contract for sale and a bill of lading which included an arbitration clause sent by one party but not signed did not satisfy the form requirement of article II (2) of the New York Convention.
Поэтому, чтобы определить место исполнения и подсудность дела итальянскому суду, суд воспользовался статьей 31 (a) КМКПТ, в соответствии с которой, если договор купли-продажи предусматривает перевозку товара и если сторонами не предусмотрено иное, местом исполнения считается место сдачи товара первому перевозчику.
31 (a) CISG, according to which, when a sale involves carriage of goods, unless otherwise provided by the parties, the place of performance is to be considered the place where the goods are handed over to the first carrier.
Таким образом, договор купли-продажи товаров, на который распространяется Конвенция, может быть определен как договор, “согласно которому одна сторона (продавец) обязана поставить товар и передать право собственности на проданный товар, а другая сторона (покупатель) обязана уплатить цену за товар и принять поставку товара”.
Thus, the contract for the sale of goods covered by the Convention can be defined as a contract “pursuant to which one party (the seller) is bound to deliver the goods and transfer the property in the goods sold and the other party (the buyer) is obliged to pay the price and accept the goods”.
Продавец, требующий возврата права собственности и владения в отношении имущества на основании положения, согласно которому после передачи права собственности покупателю он может обратным числом расторгнуть договор купли-продажи, если покупатель не выплатит согласованной покупной цены (резолютивное условие) имеет статус, аналогичный статусу продавца, удерживающего правовой титул.
The position of a seller that reclaims ownership and possession of property under a proviso that, having transferred ownership to the buyer, it may retroactively set aside the sale should the buyer not pay the purchase price as agreed (a resolutory condition) is similar to that of the retention-of-title seller.
Так, когда в одном случае покупатель попытался расторгнуть договор купли-продажи цветочных растений, потому что поставленные растения, как утверждалось, были низкого качества по внешнему виду и по цвету, суд отметил, что покупатель утратил свое право на расторжение договора на основании пункта 1 статьи 82, поскольку он выбросил некоторые растения, а другие продал6.
Thus, where a buyer attempted to avoid a contract for the sale of flower plants because the delivered plants allegedly were defective in appearance and colour, a court noted that the buyer had lost the right to avoid under article 82 (1) because it had discarded some plants and resold others.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung