Beispiele für die Verwendung von "допущению" im Russischen mit Übersetzung "assumption"

<>
Политика либерализации получает теоретическое оправдание только благодаря допущению, что политические решения будут приводить к перераспределению части прибыли от победителей к проигравшим социально приемлемыми способами. Liberalizing policies are justified in theory only by the assumption that political decisions will redistribute some of the gains from winners to losers in socially acceptable ways.
К примеру применяются следующие допущения: The following assumptions apply to the example:
В протоколе Kerberos отсутствует подобное допущение. The Kerberos protocol makes no such assumption.
Следовательно, сила стратегия зависит от правильности этих допущений The strategy that emerges will be only as strong as these assumptions are accurate.
Есть множество причин сомневаться в правильности такого допущения. There is plenty of reason to question this assumption.
В первых двух таблицах представлены допущения для примеров оценок. The first two tables provide the data assumptions for the estimate examples.
Итак, какое интуитивное, но неверное допущение мешало нам понять мозг? So what is the intuitive, but incorrect assumption, that's kept us from understanding brains?
Но она определяла допущения относительно природы интервенции и ее пределов. But it did determine assumptions about the appropriate nature and limits of intervention.
Изменения, происходящие в американской оборонной политике, отражают допущения в области планирования. The changes underway in American defense policy reflect planning assumptions.
Компенсационные допущения следственной и обвинительной систем отражают двусмысленность понятия научного мошенничества. The countervailing assumptions of the inquisitorial and accusatorial systems reflect the ambiguity of the concept of scientific fraud.
Но есть признаки того, что эти допущения в настоящее время оспариваются. But there are signs that these assumptions are now being challenged.
Если она одурачит вас, заставит думать, что вы особенная, это может оказаться роковым допущением. If it fools you into thinking that you're special, that assumption may doom you.
Давайте посмотрим, что произойдет, если позиция достигает уровня одного стандартного отклонения (сигмы), используя несколько простых допущений. Let's look at what happens if the position reaches that first standard deviation level, using a few simple assumptions.
Четыре варианта отличаются друг от друга по характеру принятых допущений в отношении будущего развития динамики рождаемости. Four differ among themselves with respect to the assumptions made regarding the future course of fertility.
Еше лучше, как вы объясните тот факт, что другие могут достичь вещей, которые пренебрегают существующими допущениями? Or better, how do you explain when others are able to achieve things that seem to defy all of the assumptions?
Однако весь этот план основан на абсолютно нереалистичных допущениях, которые могли бы сделаны только на другой планете. But its projections are based on assumptions so unrealistic that they seem to have come from a different planet.
Правительству Макри следует заниматься разработкой долгосрочной макроэкономической стратегии, основанной на допущениях, которые вызывают доверие, а не споры. Macri’s government should be working to develop a long-term macroeconomic strategy based on credible, not controversial, assumptions.
В основе всех этих предложений лежит допущение, будто люди обладают знаниями, возможностями и благоразумием, достаточными, чтобы контролировать природу. The assumption underlying these proposals seems to be that humans have the knowledge, capabilities, and prudence to control nature.
Конечно, именно на данном допущении был построен лондонский рынок и создана линия политики, поддерживающаяся сменяющими друг друга правительствами. That is certainly the assumption on which the London market has been built and the line that successive governments have peddled.
Им с ложечки подают экономические модели, основанные на нереальных допущениях, а свою компетенцию они тестируют, решая математические уравнения. They are spoon-fed models of the economy, based on unreal assumptions, and tested on their competence in solving mathematical equations.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.