Beispiele für die Verwendung von "ему или ей" im Russischen
Если прения были ограничены и представитель превысил предоставленное ему или ей время, Председатель немедленно призывает его или ее к порядку.
When the debate is limited and a representative exceeds his or her allotted time, the President shall call him or her to order without delay.
Помимо осуществления полномочий, которые ему или ей предоставляются в соответствии с другими положениями настоящих правил, Председатель открывает и закрывает каждое заседание Совета управляющих, руководит прениями, следит за соблюдением настоящих правил, предоставляет слово, ставит вопросы на голосование и объявляет решения.
In addition to exercising the powers conferred upon him or her elsewhere by these rules, the President shall declare the opening and closing of each meeting of the Governing Council, direct the discussions, ensure observance of these rules, accord the right to speak, put questions to the vote and announce decisions.
" Сама высылка из государства работы по найму не наносит ущерба каким-либо приобретенным в соответствии с законами этого государства правам трудящегося-мигранта или члена его или ее семьи, включая право на получение заработной платы и других причитающихся ему или ей выплат ".
“Expulsion from the State of employment shall not in itself prejudice any rights of a migrant worker or a member of his or her family acquired in accordance with the law of that State, including the right to receive wages and other entitlements due to him or her.”
Надзирающие судьи имеют ряд полномочий в отношении каждой тюрьмы, включая, в частности, полномочия на посещение и инспекцию тюрем, рассмотрение обращения с заключенными и их поведения, проведения расследования всех нарушений в отношении заключенных или утверждений о таких нарушениях и расследование любого вопроса, порученного ему или ей главным должностным лицом.
Visiting Justices have a number of powers in respect of each prison including, among others, the authority to visit and inspect prisons; examine the treatment and conduct of prisoners; inquire into all prisoner abuses or alleged abuses; and inquire into any matter referred to him or her by the chief executive.
никакие дисциплинарные процедуры не могут быть осуществлены в отношении сотрудников по проектам, если соответствующее лицо не было уведомлено о выдвинутых против него или нее обвинениях и о праве просить помощи в его или ее защите у адвоката и если ему или ей не была в разумных пределах предоставлена возможность ответить на эти обвинения.
No disciplinary proceedings may be instituted against project personnel unless the individual concerned has been notified of the allegations against him or her and of the right to seek the assistance of counsel in his or her defence, and has been given a reasonable opportunity to respond to those allegations.
Под " ребенком-инвалидом " понимается ребенок, который не может, в силу инвалидности физического или психического характера, посещать обычное учебное заведение и поэтому нуждается в специальном обучении или подготовке для полной интеграции в общество или, хотя и посещает обычное учебное заведение, нуждается в специальном обучении или подготовке для оказания ему или ей помощи в преодолении инвалидности;
“Disabled child” means a child who is unable, by reason of physical or mental disability, to attend a normal educational institution and therefore requires special teaching or training to prepare him or her for full integration into society or, while attending a normal educational institution, requires special teaching or training to assist him or her in overcoming the disability;
В случае принятия решения, предусмотренного пунктом 6 статьи 15, Прокурор незамедлительно обеспечивает направление уведомления, включая мотивы своего решения, таким образом, чтобы не допустить какой-либо угрозы для безопасности, благополучия и неприкосновенности частной жизни лиц, предоставивших ему или ей информацию в соответствии с пунктами 1 и 2 статьи 15, или для объективности расследования или разбирательства.
Where a decision under article 15, paragraph 6, is taken, the Prosecutor shall promptly ensure that notice is provided, including reasons for his or her decision, in a manner that prevents any danger to the safety, well-being and privacy of those who provided information to him or her under article 15, paragraphs 1 and 2, or the integrity of investigations or proceedings.
В случае принятия решения, предусмотренного пунктом 6 статьи 15, Прокурор обеспечивает незамедлительное направление уведомления, а также мотивов своего решения таким образом, чтобы не допустить какой-либо угрозы для безопасности, благополучия и неприкосновенности частной жизни лиц, предоставивших ему или ей информацию в соответствии с пунктами 1 и 2 статьи 15, или для объективности расследования или разбирательства.
In the event of a decision under article 15, paragraph 6, the Prosecutor shall promptly ensure that notice is provided, including reasons for his or her decision, in a manner that prevents any danger to the safety, well-being and privacy of those who provided information to him or her under article 15, paragraphs 1 and 2, or the integrity of investigations or proceedings.
Никакие дисциплинарные процедуры не могут быть осуществлены в отношении сотрудников по проектам, если соответствующее лицо не было уведомлено в письменной форме о выдвинутых против него или нее обвинениях и о праве просить помощи в его или ее защите у адвоката за свой собственный счет и если ему или ей не была в разумных пределах предоставлена возможность ответить на эти обвинения.
No disciplinary proceedings may be instituted against project personnel unless the individual concerned has been notified, in writing, of the allegations against him or her and of the right to seek the assistance of counsel in his or her defence at his or her own expense, and has been given a reasonable opportunity to respond to those allegations.
Никакие дисциплинарные меры не могут быть осуществлены в отношении сотрудников по проектам, если соответствующее лицо не было уведомлено в письменном виде о выдвинутых против него или нее обвинениях и о праве просить помощи в его или ее защите у адвоката за свой собственный счет и если ему или ей не была в разумных пределах предоставлена возможность ответить на эти обвинения.
No disciplinary proceedings may be instituted against project personnel unless the individual concerned has been notified, in writing, of the allegations against him or her and of the right to seek the assistance of counsel in his or her defence at his or her own expense, and has been given a reasonable opportunity to respond to those allegations.
Если Прокурор намеревается ходатайствовать перед Палатой предварительного производства о санкции на начало расследования на основании пункта 3 статьи 15, то Прокурор уведомляет об этом потерпевших, известных ему или ей или Группе по оказанию помощи потерпевшим и свидетелям, или их законных представителей, за исключением случаев, когда Прокурор определяет, что такое уведомление поставит под угрозу объективность расследования или жизнь или благополучие потерпевших и свидетелей.
When the Prosecutor intends to seek authorization from the Pre-Trial Chamber to initiate an investigation pursuant to article 15, paragraph 3, the Prosecutor shall inform victims, known to him or her or to the Victims and Witnesses Unit, or their legal representatives, unless the Prosecutor decides that doing so would pose a danger to the integrity of the investigation or the life or well-being of victims and witnesses.
ЕСЛИ ВЫ ЯВЛЯЕТЕСЬ ЖИТЕЛЕМ КАЛИФОРНИИ, ТО ОТКАЗЫВАЕТЕСЬ ОТ ПРАВ, ПРЕДОСТАВЛЯЕМЫХ §1542 ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА ШТАТА КАЛИФОРНИЯ, В КОТОРОМ ГОВОРИТСЯ: «ОБЩЕЕ ОСВОБОЖДЕНИЕ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ НЕ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ НА ПРЕТЕНЗИИ, О СУЩЕСТВОВАНИИ КОТОРЫХ В СВОЮ ПОЛЬЗУ НА МОМЕНТ ТАКОГО ОСВОБОЖДЕНИЯ КРЕДИТОР НЕ ЗНАЕТ ИЛИ НЕ ПОДОЗРЕВАЕТ, И КОТОРЫЕ, ЕСЛИ БЫ ЕМУ ИЛИ ЕЙ БЫЛО ИЗВЕСТНО О НИХ, МОГЛИ БЫ ОКАЗАТЬ СУЩЕСТВЕННОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ НА ЕГО РАСЧЕТЫ С ДЕБИТОРОМ».
IF YOU ARE A CALIFORNIA RESIDENT, YOU WAIVE CALIFORNIA CIVIL CODE §1542, WHICH SAYS: A GENERAL RELEASE DOES NOT EXTEND TO CLAIMS WHICH THE CREDITOR DOES NOT KNOW OR SUSPECT TO EXIST IN HIS OR HER FAVOR AT THE TIME OF EXECUTING THE RELEASE, WHICH IF KNOWN BY HIM OR HER MUST HAVE MATERIALLY AFFECTED HIS OR HER SETTLEMENT WITH THE DEBTOR.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung