Beispiele für die Verwendung von "задача на воздушное фотографирование" im Russischen
Именно из этого полярного отношения Китая к Америке родилась столь эмоциональная реакция на воздушное крушение возле Хайнанских островов.
It is from this side of China's bipolar attitude toward America that its emotional response to the aerial collision near Hainan Island arises.
В том, что главная задача на ближайшее время - защитить систему от коррупции, чтобы "корочки" нельзя было просто купить, сходятся и представители власти, и правозащитники.
Government officials and human rights activists agree that the main goal in the near future is to protect the system from corruption, so that the certificates could not just be bought.
Эта система была разработана для обнаружения нацеленных на воздушное средство ракет с инфракрасным наведением и для задействования средств противодействия в целях создания помех в системах наведения ракет.
The system was designed to detect infrared-guided missiles aimed at aircraft and to activate countermeasures to jam the missiles'guidance systems.
Наша главная задача на сегодня – отойти от модели сотрудничества, согласно которой приоритеты, меры и потребности в финансировании определяются в столицах стран-доноров и штаб-квартирах партнеров по развитию.
Our major challenge today is to move away from the model of partnership according to which priorities, policies, and funding needs are determined in donor capitals and development partners’ headquarters.
В соответствии с воздушным правом государство Чили обладает исключительными суверенными правами на воздушное пространство над своей территорией; таким образом, если аэрокосмический объект перемещается в воздушном пространстве Чили, должны действовать нормы воздушного права Чили, и в первую очередь нормы, относящиеся к безопасности полетов в воздушном пространстве.
In accordance with air law, the State of Chile has exclusive sovereignty over the airspace above its territory; thus, if the aerospace object is travelling in Chilean airspace, the air regulations in force, in particular those related to air safety, must be those of Chile.
А задача на долгосрочную перспективу заключается в устранении недостатков СВПД, прежде всего содержащихся в нём сроков завершения действия его условий.
In the longer run, the challenge is to deal with the JCPOA’s flaws, above all with its sunset provisions.
В своей резолюции 1070 (1996) от 16 августа 1996 года Совет Безопасности постановил ввести эмбарго на воздушное сообщение с Суданом; несмотря на это, одобренные санкции, которые должны были вступить в силу по решению Совета в течение 90 дней с даты принятия резолюции 1070 (1996), не были введены по гуманитарным соображениям.
In its resolution 1070 (1996) of 16 August 1996, the Security Council decided to impose an air embargo on the Sudan; however, the sanctions measures adopted, which were to enter into force pending a decision by the Council within 90 days after the date of the adoption of resolution 1070 (1996), were not imposed, for humanitarian reasons.
С момента начала действия Миссии 1 января 2003 года были достигнуты значительные результаты, вместе с тем достижение эффективных результатов в борьбе с организованной преступностью и в деле создания важнейших государственных правоприменительных учреждений, таких, как пограничная полиция или государственные следственные и правоохранные ведомства, — это задача на долгосрочный период.
Although considerable achievements have been made since the initial launch of EUPM on 1 January 2003, effective results in the fight against organized crime and in the establishment of key State law enforcement agencies such as the Border Police or the State Investigation and Protection Agency are a long-term endeavour.
Помимо запрета на воздушное сообщение, финансовых санкций и ограничений ливийского представительства за рубежом, режим санкций включал эмбарго на поставки оружия и оборудования для нефтяной промышленности.
The sanctions regime consisted of embargoes on arms and oil equipment, in addition to an aviation ban, financial sanctions and restrictions on Libyan representation abroad.
Мы считаем, что наша задача на ближайшее будущее — обеспечить продолжение этих усилий, как это отмечено в Декларации тысячелетия всеми главами государств и правительств, принимавшими участие в Саммите тысячелетия; там говорится, что культура мира и диалог между всеми цивилизациями необходимо активно поддерживать как основополагающую ценность, имеющую огромное значение для международных отношений в ХХI веке.
We believe that our task for the immediate future is to ensure that this effort continues, as recognized in the Millennium Declaration by all heads of State and Government who participated in the Millennium Summit, which states that a culture of peace and dialogue among all civilizations should be actively promoted as a fundamental value essential to international relations in the twenty-first century.
Сокращение потребностей было главным образом обусловлено прекращением эксплуатации одного вертолета Ми-8Т в июле 2005 года в связи с введением ограничений на воздушное патрулирование в Кодорском ущелье и сложившейся обстановкой в плане безопасности.
The reduced requirements were attributable mainly to the decommissioning of one MI-8T helicopter in July 2005 as a result of restrictions on air patrolling in the Kodori Valley and the prevailing security situation.
Как справедливо отмечается в докладе, основная задача на будущее состоит в том, чтобы закрепить эту динамику за счет выполнения обязательств в целях предоставления правительствам африканских стран возможности воплощать в жизнь повестку дня НЕПАД и, в частности, заложить прочный фундамент для устойчивого роста и развития, политической стабильности и демократического управления.
The major task ahead, as rightly pointed out in the report, is to consolidate that momentum by delivering on commitments to enable African Governments to advance the NEPAD agenda and, in particular, to lay a strong foundation for sustainable growth and development, political stability and democratic governance.
Было высказано мнение, что воздушное право основано на принципе суверенитета государств, и поэтому любое государство может заявить свои права на воздушное пространство над его территорией, а правовой и философской основой космического права является принцип, согласно которому космическое право является всеобщим достоянием и ни одно государство или лицо не может предъявить права in rem на какую-либо часть космического пространства.
The view was expressed that, while air law is rooted in the principle of sovereignty of States and a State may thus lay claim to rights over the airspace above its territory, the legal and philosophical basis of space law is the principle that outer space is a global commons and that no State or individual can claim rights in rem to any portion of outer space.
Общая задача на будущее состоит в том, чтобы совместно работать в целях устойчивого развития человеческого общества и создания глобального общества, в котором справедливость, равенство и равные права и возможности доступны для всех людей и в котором может быть устранена всеобщая нищета.
The common task ahead is to collectively work towards sustainable human development and to create a global society in which equity, equality and equal rights and opportunities exist for all human beings and extreme poverty can be eradicated.
С 1986 года она установила запрет на экспорт в Ливийскую Арабскую Джамахирию любых американских сырьевых товаров или технологий, включая запасные части, необходимые для обеспечения безопасности гражданских самолетов и авиации, и ввела эмбарго на воздушное сообщение между Ливийской Арабской Джамахирией и Соединенными Штатами Америки и на продажу авиационных билетов по маршрутам, включающим Ливийскую Арабскую Джамахирию.
With effect from 1986, it banned the export to the Libyan Arab Jamahiriya of any American commodities or technology, including the spare parts essential to ensuring the safety of civilian aircraft and aviation, and imposed an embargo on air traffic between the Libyan Arab Jamahiriya and the United States of America and on the sale of tickets for air travel that included the Libyan Arab Jamahiriya in its itinerary.
Сегодня остро стоит задача на основе этих различных систем разработать механизмы взаимного признания, которые позволят обеспечить их международную сопоставимость и определить их эквивалентность с учетом многообразия ситуаций в странах и регионах.
The different schemes are under pressure to develop systems of mutual recognition that will help achieve their international comparability and help determine their equivalency while taking into account the diversity of national and regional situations.
Хотя воздушное право основано на принципе суверенитета государств, и поэтому любое государство может заявить свои права на воздушное пространство над его территорией, правовой и философской основой космического права является принцип, согласно которому космическое пространство является всеобщим достоянием и ни одно государство или лицо не может предъявить права in rem на какую-либо часть космического пространства.
While air law is rooted in the principle of sovereignty of States, and a State may thus lay claim to rights over the airspace above its territory, the legal and philosophical basis of space law is the principle that outer space is a global commons and that no State or individual can claim rights in rem to any portion of outer space.
Задача на данном этапе состоит в том, чтобы выбрать наиболее полезные и реалистичные предложения с точки зрения оперативности их осуществления и мобилизации поступлений и сосредоточить внимание и усилия международного сообщества на разработке на их основе конкретных практических мероприятий.
The task now is to identify the most useful and realistic ones in terms of quick implementation and revenue generation, and concentrate international attention and efforts on their development into concrete practical undertakings.
Как признал Международный Суд, территориальный суверенитет государства распространяется на его внутренние воды, территориальное море и воздушное пространство согласно международному праву: " базовая правовая концепция государственного суверенитета в обычном международном праве, отраженная, в частности, в пункте 1 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций, распространяется на внутренние воды и территориальное море каждого государства, а также на воздушное пространство над его территорией ".
As recognized by the International Court of Justice, the territorial sovereignty of a State includes its internal waters, territorial sea and airspace under international law: “The basic legal concept of State sovereignty in customary international law, expressed in, inter alia, Article 2, paragraph 1, of the United Nations Charter, extends to the internal waters and territorial sea of every State and to the air space above its territory.”
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung