Beispiele für die Verwendung von "закладывая" im Russischen

<>
Übersetzungen: alle51 found11 pledge7 put6 mortgage5 pawn3 andere Übersetzungen19
Я потеряла три месяца на эту заявку, закладывая фундамент, преклоняясь перед руководством. I wasted three months on that proposal, laying groundwork, sucking up to the administration.
При желании, закладывая цвет в литейную форму, можно освободиться и от малярного цеха. And if you want, you can lay color in the mold, and get rid of the paint shop.
В места, не являющиеся рынками, закладывая в них принципы всеобщности, связи друг с другом, молодости и так далее. Places that are not markets, seeding it with the principles of saturation, connectivity, low ages, etc.
Несколько азиатских стран уже начали создавать взаимовыгодное сотрудничество по безопасности на двусторонней основе, таким образом закладывая основу для вероятной инфраструктуры взаимного стратегического партнерства. A number of Asian countries have already started building mutually beneficial security cooperation on a bilateral basis, thereby laying the groundwork for a potential web of interlocking strategic partnerships.
Местные движущие силы должны стимулировать создание общих внешних условий и налаживание инновационных и способствующих увеличению добавленной стоимости услуг, закладывая тем самым основу для эндогенного роста. Local forces have to stimulate the generation of common externalities and the provision innovative, value-adding services, thereby laying the foundation for endogenous growth.
Они решают гуманитарные проблемы, доставляют воду и оказывают санитарные услуги, предоставляют медицинскую помощь и оказывают помощь в области образования, закладывая крайне важную основу для долгосрочного развития. They are tackling humanitarian concerns, providing water and sanitation, delivering medical assistance and educational support and providing an essential basis for longer-term development.
УВКБ и его партнерам было предложено разрабатывать программы, опираясь на потенциал беженцев, поощрять наделение их правами и переход к самообеспеченности, тем самым закладывая основы для долговременных решений. UNHCR and its partners were encouraged to devise programmes that build upon refugee capacities, to encourage empowerment and self-reliance, while laying the ground for durable solutions.
Надвигающаяся тень Китая подсказала некоторым азиатским странам идею начала строительства сотрудничества в сфере безопасности на двусторонней основе, таким образом закладывая основу для создания потенциальной системы взаимосвязанного стратегического сотрудничества. China's lengthening shadow has prompted a number of Asian countries to start building security cooperation on a bilateral basis, thereby laying the groundwork for a potential web of interlocking strategic partnerships.
При тщательном анализе, правительства могли бы определить свободные средства, которые могли бы быть перенаправлены на увеличение занятости, тем самым укрепляя производительность, повышая благосостояние людей и закладывая основы для мирного общества. With thorough analysis, governments could identify surplus funds that might be redirected to development pursuits, thereby bolstering productivity, enhancing human well-being, and laying the foundations for a peaceful society.
Игнорируя международное сообщество, Израиль осуществляет свою политику, строя поселения, конфискуя землю, систематически уничтожая арабскую культуру, эксплуатируя водные ресурсы Голан, закладывая противопехотные мины вдоль буферной зоны и производя захоронение ядерных отходов. Ignoring the international community, Israel had pursued its policies, building settlements, confiscating land, systematically erasing the Arab culture, exploiting the Golan's water resources, planting landmines along the buffer zone and burying its nuclear wastes there.
Основной Закон воплощает это представление, закладывая фундамент для нашего развития в последующий 50-летний период и обеспечивая нам свободу и власть, чтобы занять положение мирового города Азии - и сделать это самостоятельно. The Basic Law embodies this vision, laying the foundations for our development over a 50-year period and providing the freedom and the power for us to position ourselves as Asia's world city - and to do it on our own.
Она может это сделать, используя свои огромные и богатые государственно-частные монополии для того, чтобы контролировать ключевые отрасли промышленности и экономические учреждения бывших советских республик, тем самым закладывая основу для политического господства. It can do this by using its huge and rich public-private monopolies to take over the key industries and economic institutions of former Soviet republics, thereby laying the groundwork for political domination.
Урок, полученный за последнее десятилетие, гласит, что деньги, которые направляются в качестве конструктивных инвестиций в развивающиеся страны, приносят больше доходов, чем все Энроны (Enrons), Ворлдкомы (WorldComs) и Вивендисы (Vivendis) вместе взятые, в то же самое время закладывая основу для динамичного экономического развития на местах; The lesson of the last decade is that money flowing to constructive investments in developing countries would have yielded higher returns than all the Enrons, WorldComs, and Vivendis, while laying the basis for dynamic indigenous development;
В XIV веке философ Томас Брадвардин и группа мыслителей называвших себя «Оксфордскими калькуляторами» не только впервые сформулировали и доказали теорему о средней скорости, но и первыми начали использовать количественные понятия в физике, закладывая, таким образом, основу для всего, что было достигнуто этой наукой с тех пор. The Fourteenth Century scientist Thomas Bradwardine and a group of other Oxford scholars called “the Merton Calculators” not only first formulated the Mean Speed Theorem but were also the first to use mathematics as a language to describe physics, laying the foundations of everything done in the science of physics ever since.
Однако мы должны найти способы ускорить процесс оказания помощи с самого начала усилий по достижению мира, с тем чтобы создать то, что мы называем «дивидендами мира»: такие зримые результаты, которые порождают в обществе доверие и надежды и укрепляют легитимность местной власти, закладывая одновременно фундамент будущего прогресса. But we must find ways to accelerate aid processes from the outset of a peace effort so as to generate what we call a peace dividend: the kind of visible results that foster public confidence and hope and reinforce the legitimacy of local authorities while laying the groundwork for future progress.
ИКТ обладают огромным потенциалом в плане расширения доступа к качественному образованию, повышения уровня грамотности и всеобщего начального образования и облегчения самого процесса учебы, закладывая тем самым основы для создания информационного общества, предусматривающего всеобщее участие и ориентированного на развитие, и основанной на знаниях экономики, построенной на принципе уважения культурного и языкового многообразия. ICT has enormous potential to expand access to quality education, to boost literacy and universal primary education and to facilitate the learning process itself, thus laying the groundwork for the establishment of a fully inclusive and development-oriented information society and knowledge economy that respects cultural and linguistic diversity.
Совет Безопасности признает необходимость того, чтобы при определении мандата на ту или иную операцию, в соответствующих случаях рассматривать, принимая во внимание интересы данного государства-члена и других действующих лиц, национальные приоритеты реформы в сфере безопасности, закладывая при этом основы укрепления мира, что может, в частности, впоследствии позволить своевременно вывести международных миротворцев. “The Security Council recognizes the need when mandating a United Nations operation to consider, as appropriate, and taking into account the concerns of the Member State and other relevant actors, the national security sector reform priorities, while laying the foundation for peace consolidation, which could, inter alia, subsequently enable timely withdrawal of international peacekeepers.
Исключительно важно рассматривать эти вопросы на ранних стадиях чрезвычайных восстановительных мер, закладывая таким образом необходимую базу для разработки инновационных мероприятий, участия населения в общественной жизни и укрепления потенциала местных органов власти, необходимого для борьбы с организованной преступностью (а также связанной с ней проблемой коррупции) посредством ее предупреждения и действий на местном уровне. It is paramount that these issues be considered in the early stages of emergency reconstruction, so that an appropriate basis is laid for the development of innovative initiatives, the involvement of the community and the strengthening of local government structures to be able to counter organized crime (as well as the related problem of corruption) through prevention and local action.
Оно будет пропагандировать роль и потенциал частного сектора наряду с государственным и некоммерческим секторами; вести борьбу с наркоиндустрией; обеспечивать макроэкономическую стабильность; восстанавливать и развивать человеческий, социальный и физический капитал страны, тем самым закладывая прочную основу для подготовки нового поколения лидеров и профессионалов; укреплять гражданское общество; и завершать реинтеграцию возвращающихся и внутренне перемещенных лиц и бывших комбатантов. It will promote the role and potential of the private sector, alongside those of the public and non-profit sectors; curb the narcotics industry; ensure macroeconomic stability; restore and promote the development of the country's human, social and physical capital, thereby establishing a sound basis for a new generation of leaders and professionals; strengthen civil society; and complete the reintegration of returnees, internally displaced persons and ex-combatants.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.