Beispiele für die Verwendung von "заключающееся" im Russischen
Übersetzungen:
alle8956
be8725
consist174
make22
contract10
close3
conclude3
sign1
andere Übersetzungen18
Решение, как обычно заключающееся в монетарной политике ? это ясная, выдержанная и точно выраженная политика информационного обеспечения.
The solution, as always with monetary policy, is a clear, consistent, and unambiguous communication strategy.
На практике это означает, что правительство сохраняет ответственность за стратегическое планирование, заключающееся в постановке целей общей политики для создания комплексной транспортной сети, а также за осуществление контроля за принятием финансовых решений и координацию усилий различных органов в условиях большей децентрализации.
In practice, this means Governments retain responsibility for strategic planning, consisting of the establishment of common policy goals for the creation of an integrated transport network, as well as the control of financing solutions and coordination of bodies at a more decentralized level.
выражая нашу признательность фронту, образованному Германией, Румынией, Соединенными Штатами Америки, Францией и Чили, которые в ходе обсуждения вопроса о Транснациональной радикальной партии в Комитете по неправительственным организациям защищали право на свободное выражение мнений и выступали против приговора за «преступление, заключающееся в выражении мнения»,
Expressing our thanks to the front made up of Chile, France, Germany, Romania and the United States, which, during the debate on the case of the Transnational Radical Party in the Committee on Non-Governmental Organizations, defended the right to the free manifestation of opinions, and opposed a sentence for a “crime of opinion”,
Если договорные условия в транспортном документе или в электронной записи содержат указание " фрахт при доставке " или указание аналогичного характера, это представляет собой условие, заключающееся в том, что, помимо грузоотправителя по договору, любой держатель или грузополучатель, который принимает сдачу груза или осуществляет любые права в отношении груза, будет по совершении таких действий нести ответственность за уплату фрахта.
If the contract particulars in a transport document or an electronic record contain the statement “freight collect”, or a statement of a similar nature, that constitutes a provision that, in addition to the shipper, any holder or consignee who takes delivery of the goods or exercises any right in relation to the goods will thereupon become liable for the freight.
УСВН также делает вывод о том, что изменение в роли ОООНКИ и ивуарийцев после подписания Уагадугского соглашения, заключающееся в том, что ивуарийцы взяли на себя ответственность за мирный процесс, а ОООНКИ оказывает им поддержку и сопровождает их, сказалось на достижении прогресса.
OIOS further concludes that due to the change in roles of UNOCI and the Ivorians subsequent to the signing of the Ouagadougou Agreement, with the Ivorians taking ownership of the peace process and UNOCI supporting and accompanying them, progress has been affected.
В то же время давнее желание развивающихся стран, заключающееся в использовании паритета покупательной способности валютных курсов в качестве критерия для установления квот, было удовлетворено.
At the same time, a longstanding wish of developing countries – to use purchasing power parity exchange rates as a criterion for calculating quotas – was met.
В соответствии с пунктом 2 указанной статьи пыткой или жестоким, унижающим достоинство или бесчеловечным обращением считается «действие, заключающееся в причинении сильных физических или психических страданий или сильной физической или психической усталости или же в применении химических веществ, лекарственных препаратов или других естественных или искусственных средств, призванных нарушить способность жертвы принимать решения или свободно выражать свою волю».
Under paragraph 2 of the Article in quotation, it is considered torture or cruel, degrading or inhuman treatment the “act consisting in the infliction of intense physical or psychological suffering or a severe physical or psychological fatigue, or involving the use of chemical substances, drugs or other natural or artificial means, intended to impair the victim's ability to make decisions or freely express his will”.
Я не собираюсь утверждать, кто прав, но я сделаю эмпирическое утверждение об интуициях людей, заключающееся в том, что если вам нравится Джексон Поллок, вы будете склонны в большей степени, чем другие люди, которым он не нравится, верить, что эти произведения сложно создать, что они требуют много времени, энергии и творческой энергии.
I'm not going to make a claim about who's right, but I will make an empirical claim about people's intuitions, which is that, if you like the work of Jackson Pollock, you'll tend more so than the people who don't like it to believe that these works are difficult to create, that they require a lot of time and energy and creative energy.
Мобилизовать про-европейское молчаливое большинство можно будет, выдвинув идеи, заключающееся в том, что когда статус-кво становится неприемлемым, мы должны искать европейское, а не национальное решение.
It should be possible to mobilize a pro-European silent majority behind the idea that when the status quo becomes untenable, we should look for a European solution rather than national ones.
Мобилизовать про-европейское молчаливое большинство можно будет, выдвинув идеи, заключающееся в том, что когда стастус-кво становится неприемлемым, мы должны искать европейское, а не национальное решение.
It should be possible to mobilize a pro-European silent majority behind the idea that when the status quo becomes untenable, we should look for a European solution rather than national ones.
Осознание этого возлагало на него сильнейшее обязательство, заключающееся в том, чтобы позволить предоставить все сведения и факты по этой проблеме и беспристрастно и без опаски изучить их.
That knowledge put him under the strongest obligation to allow all the evidence to be fairly presented and examined without fear or favor.
Однако другое условие, выдвинутое Нетаньяху и заключающееся в том, что палестинцы должны признать право еврейского народа на свое собственное государство или существование еврейской нации, является абсолютно самовольным.
But the other condition demanded by Netanyahu, that the Palestinians recognize the right of the Jewish people to their own state, or the existence of the Jewish nation, is completely arbitrary.
Лицо, совершившее акт насилия в семье, который представляет собой преступление, заключающееся в насильственном покушении на свободу брака, подлежит тюремному заключению на срок до двух лет или содержанию под стражей.
The perpetrator of domestic violence constituting a crime of violent interference in the freedom of marriage is liable to a fixed term of imprisonment of less than two years, or criminal detention.
Лицо, владеющее без разрешения ДЕКАМ боевым огнестрельным оружием, средствами взрывания, химическим, биологическим и ядерным оружием, минами-ловушками и экспериментальным оружием, совершает преступление, заключающееся в незаконном владении и хранении такого оружия».
Anyone who possesses offensive firearms, explosives, chemical, biological and nuclear weapons, mines and experimental weapons without authorization from the Department of Arms and Ammunition Control shall be guilty of the offence of illegal possession and storage of such arms”.
Лицо, которое без разрешения ДЕКАМ обладает боевым огнестрельным оружием, средствами взрывания, химическим, биологическим и ядерным оружием, минами-ловушками и экспериментальным оружием, совершает преступление, заключающееся в незаконном владении и хранении такого оружия».
Anyone who possesses offensive firearms, explosives, chemical, biological and nuclear weapons, mines and experimental weapons without authorization from the Department of Arms and Ammunition Control shall be guilty of the offence of illegal possession and storage of such arms.
Лицо, которое совершило акт насилия в семье, представляющий собой преступление, заключающееся в оскорблении или унижении, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок до трех лет, аресту, административного надзора или лишения политических прав.
The perpetrator of domestic violence constituting a crime of insult or humiliation is liable to a fixed term of imprisonment of less than three years, detention, public surveillance, or deprivation of political rights.
Комитет неоднократно высказывал мнение о том, что преступление, заключающееся в применении пыток, по своим качественным характеристикам отличается от различных видов убийства и посягательства на физическую неприкосновенность и поэтому должно быть определено как особое преступление.
The Committee has consistently expressed the view that the crime of torture is qualitatively distinguishable from the various forms of homicide and assault that exist and therefore should be separately defined as a crime.
Лицо, владеющее одной единицей или более оружия этого вида и не имеющее на то разрешения, совершает преступление, заключающееся в незаконном обладании наступательным огнестрельным оружием, средствами взрывания, химическим, биологическим и ядерным оружием, минами-ловушками и экспериментальным оружием.
Anyone who possesses one or more of the following without authorization: offensive firearms, explosives, chemical, biological and nuclear weapons, mines and experimental weapons shall be guilty of the offence of illegal possession of such arms.
Существует по крайне мере одно доказательство правильности так называемой теории «вытеснения», заключающееся в том, что значительная доля сокращения фактической прибыли звукозаписывающей индустрии, чьи доходы снизились на 60% с 2000 по 2009 год, объясняется действиями интернет-пиратов.
There is at least some evidence of this so-called “displacement” theory taking effect, with claims that a significant proportion of the 60% reduction in real revenues generated by the recorded music industry between 2000-2009 were a result of piracy.
Государство-участник отвергло также жалобу автора на нарушение статьи 3 Конвенции, заключающееся в том, что он " подвергся расовой сегрегации в отличие от англоговорящего персонала в отношении командировки в Мельбурн, а также на подготовительных курсах с отрывом от производства ".
The State party also rejected the author's claims of a violation of article 3 of the Convention in that he “was segregated from English speaking background personnel during a trip to Melbourne and in an external training course”.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung