Sentence examples of "заключающейся" in Russian

<>
Потребности ЕЦБ в данных вытекают из его главной задачи, заключающейся в поддержании стабильности цен в зоне евро. The data requirements of the ECB are derived from their primary objective to maintain price stability in the Euro area.
Выбросы ГХБД, связанные с производством магния, потенциально можно контролировать путем принятия мер, основанных на применении НИТ, заключающейся в очистке и сжигании отработанных газов. Emissions of HCBD from production of magnesium could potentially be controlled by using measures based on use of BAT, consisting of scrubbing and incineration of waste gases.
Совет должен возложить на себя исключительную ответственность за соблюдение "гуманитарной безопасности", и ему должны быть предоставлены полномочия на ее защиту в придачу к его нынешней роли, заключающейся в защите более традиционных понятий международной безопасности. The Council should be made explicitly responsible for "human security" and be given a responsibility to protect it, in addition to its current role in safeguarding more traditional notions of international security.
В пункте 198 Комиссия сообщила, что администрация согласилась с ее рекомендацией, заключающейся в том, что ВСООНК должны обеспечивать получение копий договоров страхования имущества и оборудования, используемого подрядчиками, и подшивать их вместе с соответствующими контрактами. In paragraph 198, the Board reported that the Administration had agreed with its recommendation that UNFICYP ensure that copies of insurance policies covering the property and equipment used by contractors are obtained and filed with the related contracts.
В свете своего активного участия в процессе миростроительства Уругвай обеспокоен последствиями низкого уровня безопасности для достижения главной цели Миссии, заключающейся в подготовке условий для проведения свободных и справедливых выборов и установления стабильного и прочного мира. Given its close involvement in the peacebuilding process, Uruguay was concerned at the effect of poor security on the Mission's principal objective of paving the way for free and fair elections and for a stable and lasting peace.
На своей первой сессии Конференция Сторон Конвенции пришла к выводу, что обязательства развитых стран, направленные на сокращение к 2000 году, по отдельности или совместно, их выбросов диоксида углерода и других парниковых газов, не регулируемых Монреальским протоколом к Конвенции об охране озонового слоя, до уровней 1990 года, являются неадекватными для достижения долгосрочной цели Конвенции, заключающейся в недопущении опасного антропогенного воздействия на климатическую систему. The Conference of the Parties to the Convention, at its first session, concluded that the commitment by developed countries to aim at returning, individually or jointly, their emissions of carbon dioxide and other greenhouse gases not controlled by the Montreal Protocol to the Convention for the Protection of the Ozone Layer to 1990 levels by the year 2000 was inadequate for achieving the Convention's long-term objective of preventing dangerous anthropogenic interference with the climate system.
Это не столько неудача ООН или Генерального секретаря, сколько отражение реальности, заключающейся в том, что сверхдержавы расходятся во мнениях. This is not a failure of the UN or the Secretary General so much as a reflection of the reality that the major powers are divided.
Рабочая группа получила также информацию о сексуальной эксплуатации девочек в рамках религиозных и духовных верований, а именно в рамках практики " девадаси ", заключающейся в том, что девушка-девственница приносится в дар Господину/идолу, который, использовав ее в сексуальных и экономических целях, ее просто выгонит. The Working Group also had before it information concerning sexual exploitation of young girls in the framework of religious and spiritual beliefs, in particular the Devadasi system, which consisted of offering up a young virgin to the Master/Idol who would abuse her sexually and economically and then reject her.
Эти положения, как они задумывались, ясно показывают, что все государства-участники — как государства, обладающие ядерным оружием, так и государства, не обладающие ядерным оружием, — стремятся продвигаться к достижению конечной цели, заключающейся как в ядерном, так и во всеобщем разоружении. These provisions, as they were intended, make clear that it is the aim of all States parties — nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States alike — to move towards the ultimate goal of both nuclear and general disarmament.
Предпринимательская деятельность, связанная с посредничеством, консультированием по вопросам торговли и содействием в заключении контрактов или участием в любой форме деятельности, заключающейся в перемещении через польскую границу стратегических товаров в рамках экспортных, импортных, транзитных, лизинговых, благотворительных или снабженческих поставок, подвергается специальному контролю со стороны министерства экономики. Entrepreneurs involved in brokerage, trade consulting, arrangement of contracts or participating in any form in activities involving movement across Polish borders of strategic goods, due to export, import, transit, leasing, donation or apport into a company, are subject to special control by the Minister of the Economy.
Однако есть силы, которые боятся, что такой подход только предоставит оружие противникам свободной торговли, или тем государствам, которые используют спорные моменты в трудовых отношениях в качестве предлога для проведения протекционистской политики, заключающейся в закрытии своих рынков для экономически менее развитых стран. There are those, however, who fear that such considerations only provide ammunition to free trade’s adversaries, or to those states which use labor questions as a pretext for practicing protectionism, closing their markets to relatively less developed countries.
Вернон Смит является лидером в развитии экспериментальной экономики - идеи, заключающейся в том, что многие экономические предположения можно проверить в лабораторной обстановке. Vernon Smith is a leader in the development of experimental economics, the idea that one could test many economic propositions in laboratory settings.
Совет Безопасности вновь подтверждает далее свою приверженность цели, заключающейся в создании многоэтнического и демократического Косово, и призывает все общины вести работу в интересах достижения этой цели и активно участвовать в деятельности государственных институтов, а также в процессе принятия решений и интегрироваться в общество. “The Security Council further reaffirms its commitment to the objective of a multi-ethnic and democratic Kosovo and calls upon all communities to work towards this goal and actively participate in the public institutions as well as the decision-making process, and integrate into society.
Кроме того, утверждалось, что на практике любое заявление, сделанное согласно пункту 1 (с) проекта статьи 18, существенно ограничит сферу применения конвенции и лишит ее главной функции, заключающейся в том, чтобы установить субсидиарные правила использования электронных сообщений сторонами, которые подробно не оговорили в договоре правила по вопросам, охватываемым проектом конвенции. Furthermore, it was argued that any declaration under draft article 18, paragraph 1 (c), would, in practice, radically restrict the applicability of the convention and deprive it of its primary function, which was to provide default rules for the use of electronic communications by parties that had not agreed on detailed contract rules for the matters covered by the draft convention.
Однако в других странах, прежде всего в развивающихся, более свободный поток капиталов, технологий, финансовых средств, товаров и услуг через государственные границы, — что является самой сутью глобализации, — не привел к решению поставленной задачи, заключающейся в повышении общего уровня экономического благосостояния, уменьшения нищеты и ликвидации технологического разрыва. However, for others, particularly in the developing world, the freer flow of capital, technology, finance, goods and services across national boundaries — which is the essence of globalization — has not met the stated objectives of improving overall economic prosperity, reducing poverty and closing the technological gap.
В соответствии с мандатом Миссия уполномочена оказывать Совету Безопасности содействие в достижении общей цели, заключающейся в укреплении безопасности и стабильности независимого Тимора-Лешти. The Mission is mandated to help the Security Council achieve an overall objective, namely, to advance the security and stability of an independent Timor-Leste.
С учетом цели, заключающейся в обеспечении надлежащего функционирования существующей системы управления людскими ресурсами, вопрос о системе контрактов и условиях службы необходимо рассматривать в контексте ключевых аспектов кадровой политики, а именно, мобильности, географического распределения, развития карьеры, служебной аттестации, подотчетности, общей системы и Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций. Bearing in mind that the goal was to make current human resources management functional, contractual arrangements and conditions of service should be considered in conjunction with key aspects of human resources policies, i.e., mobility, geographic distribution, career development, performance evaluation, accountability, the common system and the United Nations Joint Staff Pension Fund.
Это принесло определенные результаты, и мы продолжаем стремиться к достижению цели, заключающейся в сокращении числа инфицированных новорожденных на 50 процентов к 2010 году. That has had some effect, and efforts are continuing to meet the target for reduction of the proportion of infected infants by 50 per cent by the year 2010.
Для решения проблемы, заключающейся в том, что девочки, особенно из числа цыган-рома и турок, бросают школу после начальных классов, среднее образование было сделано обязательным и было введено штрафование родителей, которые не отправляют своих детей в школы; одновременно была проведена широкая кампания по ознакомлению родителей с этими новыми положениями. The problem of female dropouts after primary school, especially in the Roma and Turkish communities, had been addressed by making secondary school mandatory and fining parents who did not send their children to school, while at the same time conducting a broad campaign to familiarize parents with that new notion.
Особо отмечалось также важное значение вклада мужчин в реализацию цели, заключающейся в обеспечении равенства полов, и, в частности, активного участия молодых людей в решении этих вопросов. The overall importance of the contribution of men to the goal of gender equality was also emphasized and in particular, the active involvement of young men with respect to those issues.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.