Beispiele für die Verwendung von "защищаться в суде" im Russischen

<>
Ведь гораздо дешевле пойти на соглашение без суда, чем защищаться в суде. Конечно, на 2 миллиона дешевле в некоторых случаях, и намного дороже в случае проигрыша. The reason they settled out is because it's cheaper to settle than to fight the lawsuit - clearly, two million dollars cheaper in some cases, and much worse if you actually lose.
Хотя, конечно, личности детей должны защищаться в обвинениях в сексуальных преступлениях, женщины - это не дети. Though children's identities should, of course, be shielded in sex-crime allegations, women are not children.
Поэтому мы просим Вас ходатайствовать в суде об отклонении жалобы. We shall be glad, therefore, if you will make application to the Court to decline the request of the plaintiff.
Но как бы то ни было, если родители не осведомлены, мы оставляем наших детей защищаться в одиночку. However, if we parents are unaware, we are leaving our children to fend for themselves.
Однако суду стало известно, что после важных арестов он звонил крупнейшим участникам незаконного оборота наркотиков, ряд которых он ранее представлял в суде, чтобы рассказать, что о них знают детективы. But the court heard he would call major players in the drugs supply chain, some of whom he had previously represented, after key arrests to tell them what detectives knew about them.
Международный терроризм бросает вызов международной безопасности, и поэтому международное сообщество имеет право защищаться в соответствии с нормами международного публичного права. International terrorism defies international security, and, in consequence, the international community has the right to defend itself in accordance with international public law.
В практической сфере, одобрение решения, вынесенного 15 июня судьей Харлин Хейл в суде банкротств северного округа Техаса, оставляет беззащитными мексиканские фирмы перед лицом возможности наложения ареста на их имущество по ту сторону Рио-Гранде. In practical terms, the endorsement of the judgement delivered on 15 June by Judge Harlin Hale of the Bankruptcy Court of the Northern District of Texas, leaves Mexican firms defenceless against possible seizure of their property outside of Mexico.
напоминая, что свобода от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания является не допускающим отступлений правом, которое должно защищаться в любых обстоятельствах, в том числе во время международных или внутренних вооруженных конфликтов или беспорядков, и что запрет пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания устанавливается в соответствующих международных договорах и в обычном международном праве, “Recalling that freedom from torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is a non-derogable right that must be protected under all circumstances, including in times of international or internal armed conflict or disturbance, and that the prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is affirmed in relevant international instruments and customary international law,
В июне 52-летний житель Австралии Норри Мэй-Уэлби стал первым в мире человеком, признанным "бесполым", отстояв в суде право на сохранение "неопределенного" полового статуса на всю жизнь. In June, a 52-year-old Australian, Norrie May-Welby, became the world's first recognized "genderless" person after winning a legal appeal to keep an "unspecified" gender status for life.
РР4-бис + РР4-бис 1 [вновь подтверждая право [всех лиц] [и народов] на жизнь [в мире] в обществе, свободном от расизма, расовой дискриминации и ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, и подчеркивая, что такое право должно защищаться в качестве одного из приоритетных, а также признавая обязанность государств принимать быстрые, решительные и надлежащие меры по искоренению всех форм расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости,] PP4bis + PP4bis 1 [Reaffirming the right of [all individuals] [and peoples] to live [in peace] in a society free of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and stressing that such a right must be protected as a matter of the highest priority, and recognising the duty of States to take prompt, decisive and appropriate measures to eliminate all forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance,]
Если претензия не удовлетворена способом, описанным в п. 21 настоящего Клиентского соглашения, все споры и разногласия в связи с Клиентским соглашением окончательно решаются в суде на Кипре. If a settlement is not reached by the means described in Section 21 of this Customer Agreement, all disputes and controversies arising out of or in connection with the Customer Agreement shall be finally settled in a court in Cyprus.
РР39 [вновь подтверждая право [всех лиц] [и народов] на жизнь [в мире] в обществе, свободном от расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, и подчеркивая, что такое право должно защищаться в качестве одного из приоритетных, а также признавая обязанность государств принять быстрые, решительные и надлежащие меры по искоренению всех форм расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимост;] (обсуждение продолжается, вторая сессия ПК) PP39 [Reaffirming the right of [all individuals] [and peoples] to live [in peace] in a society free of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and stressing that such a right must be protected as a matter of the highest priority, and recognizing the duty of States to take prompt, decisive and appropriate measures to eliminate all forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance;] (Ongoing, 2nd PrepCom)
Вексельберг намеревался, согласно письменному показанию Гилбертсона под присягой в суде, передать бренд Фаберже своей жене в качестве подарка на Рождество - возможно, это желание перекликалось с решением царя Александра III подарить своей супруге пасхальное яйцо из драгоценных металлов в 1885 году, откуда и пошла история коллекции императорских яиц. Vekselberg had intended, according to Gilbertson's court-filed affidavit, to give the Fabergé brand to his wife as a Christmas present — perhaps echoing Czar Alexander III’s decision to give his wife an Easter egg made of precious metals in 1885 that launched the imperial eggs.
напоминая, что свобода от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания является не допускающим отступлений правом, которое должно защищаться в любых обстоятельствах, в том числе во время международных или внутренних вооруженных конфликтов или беспорядков, и что абсолютный запрет пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания устанавливается в соответствующих международных договорах, Recalling that freedom from torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is a non-derogable right that must be protected under all circumstances, including in times of international or internal armed conflict or disturbance, and that the absolute prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is affirmed in relevant international instruments,
Представители компании заявили, что они «намерены решительно отстаивать свои позиции в суде». The company said it intends to "vigorously defend this action".
Права, закрепленные в главе III Конституции, могут защищаться в судебном порядке посредством обращения в Верховный суд с жалобами на действия органов исполнительной власти или административных органов или посредством обращения в суды общей юрисдикции в случае нарушения основных прав в результате действий частных субъектов. The rights enshrined in Chapter III of the Constitution are justiciable by an action in the Supreme Court against executive or administrative action and by action in the ordinary courts against infringement of fundamental rights due to the action of private actors.
В суде Стокгольма проходит один арбитраж за другим, где рассматриваются контрактные споры, и где Газпром выступает в качестве ответчика. It's one arbitration hearing after another in a Stockholm court over contract disputes involving the two, with Gazprom the defendant.
Статья 7: " Трудовые отношения с трудящимся не прекращаются по причинам, связанным с его поведением или работой, до тех пор, пока ему не предоставят возможность защищаться в связи с предъявленными ему обвинениями, кроме случаев, когда от предпринимателя нельзя обоснованно ожидать предоставления трудящемуся такой возможности ". “Article 7: The employment of a worker shall not be terminated for reasons related to the worker's conduct or performance before he is provided an opportunity to defend himself against the allegations made, unless the employer cannot reasonably be expected to provide this opportunity.”
В итоге я прихожу к следующему выводу. Скорее всего, человек с таким колоссальным самолюбием, каким обладал Березовский, был подавлен унизительным и очень публичным проигрышем в суде. Но кажется вполне очевидным, что «друзья» без малейших сомнений все преувеличили, дабы удовлетворить свою прихоть. On balance I think it’s far more likely that someone with an ego as gargantuan as Berezovsky was depressed by a humiliating and very public court defeat but it seems obvious that the “friends” don’t have the slightest problem in stretching the truth to suit their needs.
Если эти призывники – голодные, не выспавшиеся, избиваемые офицерами и собственными товарищами, возможно, даже вынужденные заниматься проституцией, чтобы заработать денег на еду – получат в суде по заслугам, то снова возникнет вопрос о человеческом достоинстве и правах, который заставит нас вспомнить о повести Джорджа Оруэлла "Скотный двор", где правила устанавливают свиньи. If these conscripts – hungry, sleep-deprived, beaten by officers and their comrades-in-arms, perhaps even prostituting themselves in order to make enough money to eat – get their day in court, the question of human dignity and rights will emerge once again, sending us back to George Orwell’s Animal Farm, where the pigs set the rules.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.