Beispiele für die Verwendung von "злонамеренное порочение правового титула" im Russischen

<>
Установление надлежащего правового титула для мелких сельских землевладельцев поможет в этом, как и подчинённый правительству Банк микрокредитов. Establishing proper legal title for small rural landholders will help, as will a state regulated micro-credit Bank.
Иск о признании неограниченного правового титула - это когда собственность приобретается через фиктивную сделку! A quiet title action is when you purchase property through a dummy transaction!
Если такое уведомление регистрируется не позднее чем [укажите короткий срок, например 20 или 30 дней] с момента поставки товаров покупателю, финансовому арендатору или лицу, предоставляющему право, то это право имеет силу в отношении третьих сторон, права которых возникли в период между моментом задействования механизма удержания правового титула и моментом его регистрации, а также в отношении третьих сторон, права которых были зарегистрированы позднее. If the notice is registered not later than [specify a short time period, such as 20 or 30 days] from the time of delivery of the goods to the buyer, financial lessee or grantor, the right is effective against third parties whose rights arose between the time the retention-of-title device was concluded and its registration, as well as against third parties whose rights were registered subsequently.
к обеспечительным правам, приобретенным посредством передачи правового титула и всех других видов прав, обеспечивающих оплату или иное исполнение одного или несколько обязательств независимо от формы соответствующей сделки и от того, удерживает ли право собственности на обремененные активы, включая различные формы сохранения правового титула, финансового лизинга и договоров о купле-продаже в рассрочку, обеспеченный кредитор или лицо, предоставляющее право; Security rights acquired by way of transfer of title and all other types of rights securing the payment or other performance of one or more obligations, irrespective of the form of the relevant transaction and whether ownership of the encumbered assets is held by the secured creditor or the grantor, including the various forms of retention of title, financial leases and hire-purchase agreements;
предоставлении равного статуса всем продавцам, удерживающим правовой титул, финансовым арендодателям и лицам, кредитующим покупную цену, и применении к механизмам удержания правового титула особых норм с тем, чтобы добиться результатов, являющихся функционально эквивалентными результатам, которые дает режим обеспечительных прав [в той мере, в какой это совместимо с режимом, регулирующим реализацию прав собственности]; и To provide for equal treatment of all retention-of-title sellers, financial lessors and purchase-money lenders and apply to retention-of-title devices particular rules so as to produce outcomes that are functionally equivalent to the outcomes produced by a security rights regime [to the extent compatible with the regime governing the enforcement of ownership rights]; and
Поскольку в предложенном новом варианте этот общий термин отсутствует, упоминание о ссудодателе, имеющем " право в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения ", включено в определение " право на удержание правового титула ". As that general term had been omitted from the proposed new version, the idea of the lender possessing an “acquisition financing right” had been included in the definition of the “retention-of-title right”.
Поэтому Комитету предстоит выбрать один из трех вариантов: он может принять новый общий термин; он может сохранить первоначальный термин " право на удержание правового титула ", подкрепив его " комплексным положением ", содержащимся в под-пункте (с) раздела " Цель " в начале главы XII; или он может рекомендовать в проекте руководства не разрешать использование других механизмов рас-поряжения правом собственности. The Committee therefore had three choices: it could adopt the new generic term; it could retain the primary term “retention-of-title right”, with backing from the “basket clause” in subparagraph (c) of the “Purpose” section at the beginning of chapter XII; or it could decide to recommend in the draft Guide that no other ownership arrangement should be permitted.
Ряд государств провели реформу законодательства в области обеспеченных сделок, которая позволяет продавцам получать преференциальные приобретательские обеспечительные права при одновременном сохранении механизмов удержания правового титула, финансовой аренды и аналогичных механизмов в качестве отдельных сделок по финансированию приобретения. Some States have reformed their secured transactions legislation to enable sellers to take preferential acquisition security rights, but still permit retention of title, financial leases and similar devices to co-exist as separate acquisition financing transactions.
Такая возможность предусмотрена в определении приобретательского обеспечительного права, но не предусмотрена в праве на удержание правового титула. That eventuality was covered by the definition of an acquisition security right but it was not a retention-of-title right.
Г-н Умарджи (Индия) говорит, что по сути сделки с удержанием правового титула и предо-ставлением займа являются кредитными опера-циями, с помощью которых поступают финансовые средства для покупки активов. Mr. Umarji (India) said that, in substance, retention-of-title and loan transactions were both credit transactions whereby funds were provided for the purchase of assets.
В проекте руководства следует ясно указать, что ссудодатель может приобрести права на удержание правового титула в порядке суброгации или уступки от продавца права на удержание правового титула, в противном случае, ссудодатель должен иметь возможность создавать приобретательские обеспечи-тельные права. The draft Guide should make it clear that a lender could acquire retention-of-title rights by subrogation or assignment from a retention-of-title seller, or alternatively that a lender should be able to create acquisition security rights.
В большинстве государств, в которых удержание правового титула не рассматривается как обеспечительное право, регистрация сделок, связанных с удержанием правового титула, как правило, не требуется. Most States that do not treat retention of title as a security right, with very few exceptions, do not require retention-of-title transactions to be registered.
Рабочая группа отметила, что в соответствии с подходом, используемым в проекте руководства по вопросам законодательства о несостоятельности, мораторий применяется ко всем кредиторам, включая обеспеченных кредиторов, и собственникам активов, в которых должник имеет интерес (например, к держателям правового титула). The Working Group noted that, under the approach taken in the draft guide on Insolvency Law, the stay applied to all creditors, including secured creditors, and to owners of assets in which the debtor had an interest (e.g. retention of title holders).
Хотя в Руководстве в порядке исключения предполагается, что в государствах, применяющих неунитарный подход в ограниченном контексте финансирования в целях приобретения, могут сохраняться сделки, называемые удержанием правового титула или финансовой арендой, это исключение применяется только к материальным активам и, следовательно, не имеет никакого отношения к интеллектуальной собственности. Although the Guide contemplates, by exception, that States taking the non-unitary approach in the limited context of acquisition financing may retain transactions denominated as retention of title or financial lease, this exception only applies to tangible assets, and would, consequently, not be relevant in an intellectual property context.
В различных государствах, в которых удержание правового титула или финансовая аренда не рассматриваются в качестве обеспечительных прав, также применяются разные подходы к распространению этих прав на другие активы. The various States that do not treat sales with a retention-of-title clause or financial leases as security rights also take differing approaches to the extension of these rights into other assets.
В связи с этим было подчеркнуто, что даже в тех странах, в которых проводится определенное различие, удержание правового титула рассматривается в качестве обеспечительного права по отношению к поступлениям от активов, которые являются объектом удержания правового титула. In that connection, it was pointed out that, even in countries that drew a distinction, retention of title was treated as a security right with respect to the proceeds of the asset that was subject to a retention of title.
В разделе 16 Закона о регистрации сделок Свазиленда специально исключается возможность регистрации правового титула на землю на имя замужних женщин общины, где находится имущество. Section 16 of the Deeds Registration Act of Swaziland specifically excludes registration of title to land in the name of women married in community of property.
Например, тот факт, что поставщик продает активы покупателю по соглашению об удержании правового титула, отнюдь не означает, что предоставляемый продавцом кредит будет бесплатным для покупателя. For example, the fact that a supplier sells assets to a buyer under a retention-of-title arrangement does not necessarily mean that the seller's credit terms come at no cost to the buyer.
Кроме того, в государствах, в которых права на удержание правового титула и права по финансовой аренде не считаются обеспечительными правами, продавец (но не арендодатель) зачастую имеет возможность передать правовой титул на продаваемый актив покупателю и вернуть себе обеспечительное право. Furthermore, in States that do not treat retention-of-title rights and financial lease rights as security rights, it is often possible for a seller (although not a lessor) to transfer title to the asset being sold to the buyer and take back a security right.
Вследствие его происхождения в качестве одного из условий договора купли-продажи или аренды многие страны рассматривают соглашение об удержании правового титула как простое квази-обеспечение и по этой причине не распространяют на него действие общих правил, касающихся обеспечения, например требований в отношении формы, публичности или последствий (главным образом приоритета). Due to its origin as a term of a contract of sale or lease, many countries regard the retention of title arrangement as a mere quasi-security, and, therefore, not subject to the general rules on security, such as requirements of form, publicity or effects (principally priority).
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.