Beispiele für die Verwendung von "иммунитете" im Russischen

<>
Можно ли говорить о коллективном иммунитете? Would you get any population-level immunity?
Существует давняя презумпция о «суверенном иммунитете»: государству может быть предъявлен иск только в ограниченных обстоятельствах. There is a long-standing presumption of “sovereign immunity”: states can be sued only under limited circumstances.
Внутригосударственные суды заняли противоположные позиции по общему вопросу об иммунитете в связи с деяниями ultra vires. Domestic courts have adopted conflicting positions on the general issue of immunity in connection with ultra vires acts.
По утверждению автора, отказ в иммунитете ratione personae, когда государство согласилось с официальным визитом главы иностранного государства, нетерпимо подорвал бы международные отношения. According to the author, the denial of immunity ratione personae when the State has accepted the official visit of a foreign head of State would intolerably undermine international relations.
В связи с сексуальными посягательствами в тюрьмах возникают вопросы об эффективном иммунитете, поскольку многие пострадавшие испытывают страх и являются потенциальными объектами репрессалий. Sexual assault in prison raised issues of effective immunity because many victims were fearful and potentially the subject of reprisals.
В отношении пункта 3 статьи 10 делегация ее страны поддерживает вариант А, который является приемлемым путем урегулирования разногласий, связанных с вопросом об иммунитете государственных предприятий. In the case of article 10, paragraph 3, her delegation favoured alternative A as a suitable way of resolving the difficulties associated with the question of immunity for State enterprises.
Этот принцип соблюдается отнюдь не повсеместно, и во время недавнего визита в одну из стран он отметил отсутствие законодательства об иммунитете судей, рекомендовав принятие конкретных норм. The principle is far from being implemented universally and he noted the absence of legislation on judicial immunity during a recent country visit recommending the adoption of specific norms.
Вместе с тем в соответствии с Законом № 5682 о паспортах правительство может заключать соглашения с правительствами иностранных государств об исключительном иммунитете от предъявления паспортов на пограничных пунктах. On the other hand, in accordance with the Passport Law Nr: 5682, the Government has the authority to conclude agreements with foreign governments concerning exceptional immunities from presenting passports at border gates.
Даже в пределах одного и того же государства баланс власти между судебной и исполнительной ветвями в решениях об иммунитете может оказаться спорным, о чем ярко свидетельствует пример Соединенных Штатов. Even within the same State, the balance of power between the judiciary and executive branches in immunity decisions may prove contentious, as the case of the United States makes clear.
Иногда говорят не только о процессуальном, но и о субстантивном или материальном иммунитете, в соответствии с которым лицо, пользующееся иммунитетом, может не подчиняться законам и соответственно законодательной юрисдикции государства. Reference is sometimes made not only to procedural but also to substantive or material immunity, whereby a person enjoying immunity may not be subject to the laws and thus to the legislative jurisdiction of a State.
Ее разделяют в своем совместном особом мнении и судьи Хиггинс, Койманс и Бургенталь: «Если юрисдикции нет в принципе, то и вопрос о существовавшем бы иначе иммунитете от юрисдикции попросту не возникает». This view is also shared by Judges Higgins, Kooijmans and Buergenthal in their joint special opinion: “If there is no jurisdiction en principe, then the question of an immunity from a jurisdiction which would otherwise exist simply does not arise.”
Законодательным положением, регулирующим иммунитет в Соединенном Королевстве, является статья 20 Закона об иммунитете государства 1978 года, в сочетании с пунктом 2 статьи 39 приложения 1 к Закону о дипломатических привилегиях 1964 года. The law governing immunity in the United Kingdom is section 20 of the State Immunity Act 1978, read with section 39 (2) of Schedule 1 of the Diplomatic Privileges Act 1964.
Суд поддержал запрещение пыток в качестве составной части jus cogens, но не установил нарушения статей 1 и 3 ЕКПЧ в том, как суды Соединенного Королевства применили Закон о государственном иммунитете 1978 года. The Court held the prohibition of torture as part of jus cogens, but did not find a violation of articles 1 and 3 of the ECHR in the way UK Courts had been applying the State Immunity Act 1978.
Уголовная юрисдикция не ограничивается своим судебным измерением и охватывает действия органов исполнительной власти, предпринимаемые задолго до передачи дела в суд, и, таким образом, вопрос об иммунитете зачастую решается государствами по дипломатическим каналам на досудебной стадии. Criminal jurisdiction was not to be restricted to its judicial dimension and covered executive actions undertaken long before the actual trial, the issue of immunity being thus often settled by States through diplomatic channels at the pretrial stage.
Совсем недавно, но до того, как Черногория стала независимым государством в 2006 году, Итальянский кассационный суд отказал президенту Черногории в иммунитете главы государства согласно международному обычному праву, считая, что указанное образование нельзя квалифицировать как суверенное государство. More recently, but before Montenegro became an independent State in 2006, the Italian Court of Cassation had denied head of State immunity under customary international law to the President of Montenegro, considering that the said entity could not be qualified as a sovereign State.
Хотя основная часть доктрины об иммунитете должностных лиц государства от иностранных уголовных юрисдикций касается материально-правовых аспектов, Комиссия может также посчитать для себя необходимым рассмотреть многочисленные процессуальные вопросы, которые возникают при ссылках на такой иммунитет и его применении. While the vast majority of the doctrine concerning the immunity of State officials in foreign criminal jurisdictions concerns substantive notions of immunity, the Commission may also find it necessary in its work to deal with multiple procedural issues which arise in the invocation and application of such immunity.
Последствия такого толкования огромны, поскольку оно переносит бремя доказывания на нарушителей прав человека, требуя, чтобы они доказали, почему должен применяться иммунитет, а не презюмируя наличие такого иммунитета, если невозможно найти норму обычного права или положение закона об отказе в иммунитете. The consequences of this reading are enormous for it shifts the burden of proof onto human rights violators, requiring them to show why immunity should apply rather than presuming immunity unless a customary rule or statutory provision can be found denying immunity.
Также в рамках пункта «Прочие вопросы» наблюдатель от Индии сослался на недавнее решение Верховного суда по вопросу об иммунитете дипломатической собственности в Нью-Йорке от юрисдикции судов Нью-Йорка в рамках дела, касающегося его страны, Монголии и города Нью-Йорка. Also under other matters, the observer of India referred to the recent Supreme Court decision on the question of immunity from jurisdiction of New York courts of diplomatic property in New York in a case between his country, Mongolia and the City of New York.
В 2001 году окружной суд Соединенных Штатов принял во внимание предложение об иммунитете, представленное исполнительной властью в интересах, в частности, действующего министра иностранных дел Зимбабве, при рассмотрении коллективного иска, предъявленного, среди прочего, в соответствии с Законом о деликтных исках иностранцев. In 2001, a United States District Court honoured a suggestion of immunity filed by the Executive Branch on behalf of, inter alia, the incumbent Minister for Foreign Affairs of Zimbabwe, in a class action brought, among others, under the Alien Tort Claims Act.
Некоторые члены Комиссии выразили мнение о том, что в отличие от сделанного в предварительном докладе предложения Комиссии не следует воздерживаться от рассмотрения вопроса об иммунитете от временных мер защиты или исполнительных мер, тогда как другие члены поддержали содержащееся в докладе предложение. Some members were of the view that, contrary to what had been suggested in the preliminary report, the Commission should not refrain from dealing with the question of immunity from interim measures of protection or measures of execution; some other members, however, endorsed the suggestion contained in the report.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.