Beispiele für die Verwendung von "имущественная масса" im Russischen
Übersetzungen:
alle132
estate132
Однако в той мере, в какой управляющий в деле о несостоятельности несет расходы в связи с такими поступлениями, обеспеченный кредитор, а не имущественная масса, должен в конечном счете нести бремя таких расходов.
To the extent, however, that the insolvency representative incurs expenses in connection with these proceeds, the secured creditor rather than the estate should ultimately bear the burden of these expenses.
В законодательстве о несостоятельности может быть указано, что в случае уступки контракта цессионарий заменяет должника в качестве стороны контракта начиная с даты уступки и что имущественная масса не будет в дальнейшем нести каких-либо обязательств по этому контракту.
The insolvency law may specify that, where the contract is assigned, the assignee will be substituted for the debtor as the contracting party with effect from the date of the assignment and the estate will have no further liability under the contract.
Имущественная масса в деле о несостоятельности обычно включает все активы, как материальные (движимое или недвижимое имущество), так и нематериальные, в которых несостоятельный должник имел какое-либо право (право собственности или иное имущественное или договорное право) во время открытия производства по делу о несостоятельности.
An insolvency estate will normally include all assets, tangible (movable or immovable) or intangible, in which the insolvent debtor has a right (ownership or other property or contractual right) at the time insolvency proceedings are commenced.
Имущественная масса, возможно, не будет содержать достаточный для финансирования предполагаемых расходов объем ликвидных активов в виде наличных средств или иных активов, которые могут быть конвертированы в наличность (таких, как предполагаемые поступления от дебиторской задолженности) и которые не являются объектом уже существующих обеспечительных прав, имеющих силу в отношении третьих сторон.
The estate may have insufficient liquid assets to fund anticipated expenses, in the form of cash or other assets that will be converted to cash (such as anticipated proceeds of receivables) and that are not subject to pre-existing security rights effective against third parties.
В законодательстве следует установить, что в случаях нарушения должником условий контракта управляющий в деле о несостоятельности вправе продолжить исполнение этого контракта при условии, что нарушение контракта устранено, экономическое положение стороны, не нарушившей контракт, в основном, приведено в состояние, имевшее место до нарушения, а имущественная масса в состоянии выполнить обязательства по контракту, исполнение которого продолжается.
The law should specify that where the debtor is in breach under a contract the insolvency representative can continue the performance of that contract, provided the breach is cured, the non-breaching counterparty is substantially returned to the economic position it was in before the breach, and the estate is able to perform under the continued contract.
Так, например, если имущественная масса включает необеспеченные активы, вознаграждение может выплачиваться за счет таких активов; с суммы активов может взиматься определенный сбор для оплаты расходов на управление или продажу таких активов, если управление оказалось выгодным для кредиторов; сборы могут также взиматься с кредиторов при представлении вынужденных заявок для покрытия по меньшей мере первоначальных расходов и выполнения основных функций.
For example, where the estate includes unsecured assets, remuneration could be paid from these; a surcharge could be levied against assets to pay for the administration or sale of those assets where the administration was of benefit to the creditors; a surcharge also could be levied on creditors on the making of an involuntary application to cover at least initial costs and performance of basic functions.
Таким образом, имущественная масса, формируемая при открытии производства по делу о несостоятельности, как правило, будет включать все имущество, права и интересы должника, в том числе права и интересы в имуществе, будь то материальном (движимом или недвижимом) или нематериальном, независимо от того, где оно находится (в этом или другом государстве), и от того, находится ли оно во владении должника на момент возбуждения процессуальных действий.
So, the estate that is formed on commencement of the proceedings will typically include all property, rights and interests of the debtor, including rights and interests in property, whether tangible (movable or immovable) or intangible, wherever located (domestic or foreign), and whether or not in the possession of the debtor at the time of commencement.
После подачи заявления суд может вынести постановление об установлении общего управления имущественной массой (US: Bankruptcy Code, title 28, 1408).
Once the application has been made, the court may make an order for joint administration of the estate (US: Bankruptcy Code, title 28, 1408).
Этот срок предоставляет управляющему в деле о несостоятельности возможность приступить к своим обязанностям и оценить активы и обязательства имущественной массы.
This period would allow the insolvency representative to assume its duties and take stock of the assets and liabilities of the estate.
После удовлетворения требований всех обеспеченных и приоритетных кредиторов остаток имущественной массы, как правило, распределяется на пропорциональной основе среди обычных необеспеченных кредиторов.
Once all secured and priority creditors have had their claims satisfied the balance of the insolvency estate generally would be distributed pro rata to ordinary unsecured creditors.
В законодательстве следует установить, что контракты, заключенные после открытия производства по делу о несостоятельности, представляют собой обязательства имущественной массы, наступившие после открытия производства.
The law should specify that contracts entered into after the commencement of insolvency proceedings are post-commencement obligations of the estate.
Такое финансирование может принимать форму кредита, предоставляемого поставщиками товаров и услуг для включения в имущественную массу, или ссуд и других форм кредитования, предоставляемых заимодателями.
Such financing may take the form of credit extended to the estate by suppliers of goods and services, or loans or other forms of credit extended by lenders.
В случае несостоятельности, такие активы не входят в имущественную массу, но управляющий по делу о несостоятельности может осуществлять любые связанные с этим договорные права.
In the case of insolvency, the assets are not part of the estate but the insolvency administrator may exercise any related contractual rights.
Независимо от важности предоставления надлежащего вознаграждения лицам, участвующим в ведении производства по делу о несостоятельности, административные расходы могут оказать значительное воздействие на стоимость имущественной массы.
Notwithstanding the importance of providing appropriate remuneration to those involved in the conduct of the insolvency proceedings, administrative expenses have the potential for a significant impact on the value of the insolvency estate.
Помимо средств на возмещение надлежащих расходов, понесенных в процессе управления имущественной массой, управляющий в деле о несостоятельности будет иметь право на получение вознаграждения за свои услуги.
In addition to the reimbursement of the proper expenses incurred in the course of administration of the estate, the insolvency representative will be entitled to receive remuneration for its services.
сохранить слова " контрактная цена исполнения " в подпункте (а) рекомендации 66 без квадратных скобок и исключить ссылку на " стоимость выгод, полученных имущественной массой, в соответствии с контрактом ";
Retention of the words “contractual price of the performance” in subparagraph (a) of recommendation 66 without square brackets and deletion of the reference to the “costs under the contract of the benefits conferred on the estate”;
Такой метод оценки реже применим к защите стоимости обремененного актива или обеспеченного требования, чем при реализации активов, входящих в состав имущественной массы, управляющим в деле о несостоятельности.
This valuation technique is less applicable to protection of either the value of the encumbered asset or the secured claim than it is to disposal of assets of the estate by the insolvency representative.
Главная цель реорганизационной процедуры заключается в том, чтобы максимально повысить стоимость имущественной массы в деле о несостоятельности в интересах всех заинтересованных сторон посредством разработки плана спасения предприятия.
The principal objective of reorganization proceedings is to maximize the value of the insolvency estate in the interest of all stakeholders by formulating a plan for the business's rescue.
Законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что контракты, заключенные при обычном ведении коммерческих операций после открытия производства по делу о несостоятельности, будут рассматриваться как обязательства имущественной массы после открытия производства.
The insolvency law should provide that contracts entered into in the ordinary course of business after the commencement of insolvency proceedings will be regarded as post-commencement obligations of the insolvency estate.
Если законодательство о несостоятельности предусматривает назначение управляющего в деле о несостоятельности для управления имущественной массой, лишенной активов, законодательство о несостоятельности должно также предусматривать определенный механизм назначения и вознаграждения такого управляющего.
Where the insolvency law provides for appointment of an insolvency representative to administer an assetless estate, the insolvency law should also provide a mechanism for appointment and remuneration of that representative.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung