Beispiele für die Verwendung von "испытывать на деле" im Russischen
Представьте себе то чувство гордости, которое все люди будет испытывать на Земле, когда они осознают, что человечество способно это сделать — вступить на другую планету в нашей Солнечной системе.
Imagine the sense of pride in everyone on the home planet when they realize that humans can actually do this — settle on another planet in our solar system.
В наши дни, когда самолет могут проектировать и испытывать на протяжении десяти и более лет, трудно себе представить темпы первых лет холодной войны, когда предприятия авиакосмической отрасли как пирожки лепили военные самолеты все новых поколений, и эти технологии бессистемно просачивались в гражданскую авиацию.
These days, when a new aircraft can spend a decade or more in design and testing, it is hard to imagine the pace of the early cold war, when aerospace manufacturers cranked out rapidly evolving generations of military aircraft and the technology spilled over somewhat haphazardly into civil aviation.
Ты думаешь, что можешь применить свою идею на деле?
Do you think that you can put your idea into practice?
Разве изменения, ставшие результатом этого запрета, не принесут облегчение тем спортсменам, которым приходилось испытывать на себе это давление?
Won't resulting changes from the ban then be a relief to athletes who have had to deal with this pressure?
Чем на деле оборачивается проект, разбирался наш корреспондент.
Our correspondent found out what the project really entails.
Без сомнения эмоциональное удовлетворение от schadenfr eude - удовольствие от страданий других - пробегает по умам главных банкиров и законодателей развивающихся рынков, которым долгое время приходилось испытывать на себе запугивание со стороны США относительно принципов свободного рынка.
No doubt the satisfying emotion of schadenfraude - pleasure at the pain of others - is coursing through the minds of central bankers and policymakers in emerging markets, who for long bore the brunt of US hectoring about free-market principles.
«Однако на деле само изделие удалось на славу», — поясняет Кларк.
“But it was an incredibly successful device,” Clark says.
Несмотря на то, что достижения в области технологий способствуют сближению народов мира, устраняя тем самым политические и другие барьеры, общества продолжают испытывать на себе негативное воздействие расовой дискриминации, ксенофобии и других проявлений нетерпимости, которые выражаются в форме «этнических чисток», расовой ненависти и новых формах рабства.
As technology brings the peoples of the world closer together, thus removing political and other barriers, societies continue to be ravaged by racial discrimination, xenophobia and other forms of intolerance, exemplified by “ethnic cleansing”, racial hatred and new forms of slavery.
Риск допустить ошибку и перевести средства в акции, на первый взгляд соответствующие требованиям, задаваемым во всех трех измерениях, но на деле им не отвечающие, достаточно велик. Для рядового инвестора он связан с возможностью больших потерь, нежели риск остаться с акциями, здоровыми в своей основе, но на данный момент переоцененными, на то время, пока реальная стоимость не подтянется к курсу акций.
The risk of making a mistake and switching into one that seems to meet all of the first three dimensions but actually does not is probably considerably greater for the average investor than the temporary risk of staying with a thoroughly sound but currently overvalued situation until genuine value catches up with current prices.
Подобно многим странам Азии, Африки и Латинской Америки, Ливийская Арабская Джамахирия испытала и продолжает испытывать на себе действие мер экономического принуждения, принятых Соединенными Штатами Америки: замораживание авуаров, запрет на передачу технологии и т.д.
His country, like many others in Asia, Africa and Latin America, had been and continued to be subjected to measures of economic coercion imposed by the United States of America, including freezing of assets and a prohibition on technology transfers.
Первый шаг в ее установлении — добиться, чтобы с работниками на деле (а не только в разговорах на эту тему) обращались с уважением, считались с ними.
The first step in this policy is seeing (not just talking about it but actually assuring) that every employee is treated with reasonable dignity and consideration.
Автор сообщения жалуется на дискриминацию по гендерному признаку, которой она подверглась со стороны действующего законодательства, регулирующего правовые последствия развода (выравнивание начисленных доходов, выравнивание пенсий и содержание после расторжения брака), и на то, что она продолжает испытывать на себе негативное воздействие этого законодательства.
The author alleges that she was subjected to gender-based discrimination under the statutory regulations regarding the law on the legal consequences of divorce (equalization of accrued gains, equalization of pensions, and maintenance after termination of marriage) and that she has since continued to be affected by those regulations.
Кругманы всего мира проповедуют человеколюбие, но на деле снижают общее благосостояние.
The Krugmans of the world profess benevolence while actually impeding the general welfare.
Эти изменения повысили важность сектора экспорта, особенно в развивающихся странах и странах, вступающих на путь рыночных отношений, экономика которых стала испытывать на себе последствия жесткой конкуренции других стран.
These developments have increased the importance of the export sector, especially in developing and emerging-market countries, whose economies have become subject to sharp foreign competition.
Основные властные структуры так и остались нетронутыми, несмотря на якобы более демократическое правительство, которое на деле ограничилось, пожалуй, только тем, что поменяло названия должностей на своих визитных карточках.
The same basic, established power structures remained in place, despite an ostensibly more democratic government that had, in reality, done little more than change the titles on its business cards.
Отдельные страны Форума, в том числе Маршалловы Острова, продолжают испытывать на себе разрушительное воздействие ядерных испытаний на экологию, социальную сферу и систему здравоохранения.
Certain Forum nations, in particular the Marshall Islands, continue to struggle with the devastating environmental, social and public health impacts of nuclear weapons testing.
На деле хуже всего с демографией - как раз у некоторых из тех стран, которые активнее всего изобличали преступления коммунизма, в частности у стран Прибалтики.
Indeed several of the countries that were most aggressive in confronting the crimes of communism, particularly the Baltics, are today the very worst demographic performers.
Внутренний водный транспорт, особенно опять же в Центральной и Восточной Европе, в 2000 году продолжал испытывать на себе негативное влияние нарушения судоходства по Дунаю и переживал дальнейший спад.
Transport by inland waterways, particularly also in Central and Eastern Europe, continued to suffer in 2000 from the interruption of traffic on the Danube and declined further.
На деле приходится довольствоваться лишь приблизительными характеристиками яркости объекта и его размерами.
In reality, we can only make estimates of how bright or big an object truly is, because there are assumptions that go into this.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung