Beispiele für die Verwendung von "исходили" im Russischen
Тем не менее, эти политические шаги не исходили исключительно из сектора Газа.
This political outreach, however, has not emanated solely from Gaza.
При определении этих расходов исходили из ставок, установленных нынешним поставщиком услуг в 2000 году.
These costs are based on rates established with the incumbent vendor in 2000.
При составлении списка первоначальных видов деятельности, который представлен ниже в разделе III, участники исходили из того, что:
In developing the list of initial activities as presented in chapter III below, participants took into account that:
Однако авторы проекта резолюции, к которым мы испытываем большое уважение, исходили из политической позиции, требующей его скорейшего принятия.
However, the draft resolution's sponsors, for whom we have the utmost respect, had a political point of view requiring its speedy adoption.
Все экономисты исходили из предположения, что у Великобритании всё в порядке: рост ВВП в стране выше среднеевропейских уровней, а уровень безработицы – намного ниже.
The economists all began from the assumption that the UK was doing fine, with GDP growth well above the European average, and unemployment well below.
Они показали, что главные притоки капиталов исходили не от нарождающихся рынков, а из Европы, где не было никакого чистого активного сальдо платежного баланса.
They have shown that the major capital inflows were not from emerging markets, but from Europe, where there was no net balance-of-payments surplus.
Когда десять лет назад мы провозгласили Десятилетие образования в области прав человека, мы исходили при этом из статьи 26 Всеобщей декларации, в которой говорится:
When we proclaimed the Decade for Human Rights Education, ten years ago, we did so with article 26 of the Universal Declaration in mind:
Возражения, судя по всему, исходили в основном от экспертов советской эпохи, обеспокоенных сложностью предстоящих изменений и опасностью, связанной с предполагаемым снижением уровня владения русским языком.
The rumblings seem to emanate mostly from Soviet-era experts who are concerned about the complexity of the change and the perceived dangers to Russian-language proficiency.
Поскольку все исходили из того, что старт будет произведен в 10:38 по местному времени, мы отложили начало нашего совещания для того, чтобы понаблюдать за стартом.
Since it looked like the launch was going to go at 10:38 Houston time, we delayed the start of our meeting to watch.
От Ирана также исходили сигналы того, что, освоив технологии обогащения урана, власти рассмотрят вопрос о продолжении обогащения урана в третьей страны в совместном консорциуме с Западом.
There were also signals emanating from Iran that, having, having mastered uranium enrichment technology, the authorities could envisage continuing enrichment in a third country in a joint consortium with the West.
"если террористические атаки, аналогичные попытке в Нью-Йорке, были бы успешными и было бы выяснено, что они исходили из этой страны, то последствия были бы очень серьезными".
"if a terror attack like the New York bombing were to be successful and found to have originated from that country, there would be very severe consequences."
Эти обвинения не имеют оснований, так как средства массовой информации исходили из старых и общеизвестных слухов и не смогли в ответ на просьбу УСВН предоставить новые доказательства.
The accusations were without foundation, the media having relied on old and well known rumours and having failed to respond to the OIOS request for any new evidence.
Хотя другие страны-доноры, такие как Канада и Франция, время от времени высказывались против злоупотреблений Хун Сена, традиционно обвинения исходили от правительства США, как обладающего наибольшим влиянием.
Although other donor countries, such as Canada and France, have at times spoken out against Hun Sen’s abuses, the US government, as the actor wielding the most leverage, has historically led the charge.
Мы решительно осуждаем любые действия провокационного характера, откуда бы они ни исходили, равно как и проявления экстремистского толка, которые ставят целью сорвать переговорный процесс между палестинской и израильской сторонами.
We strongly condemn any kind of provocative acts, from whatever source, and similarly, we strongly condemn any manifestations of extremism that are aimed at derailing the negotiating process between the Palestinian and Israeli sides.
Ранее политические установки, регламентирующие меры обеспечения содержания под стражей, не исходили из одного источника, а направлялись должностным лицам на местах в виде периодических меморандумов с указаниями и политическими директивами.
Previously, policies governing detention operations were not consolidated in one location, but were instead sent to field officers via periodic memoranda containing guidance and policy statements.
Любые акты, методы и практика терроризма являются преступлением и не имеют оправдания, откуда и от кого бы они ни исходили и какими бы мотивами ни руководствовались те, кто их совершает.
Any terrorist act, method or practice is a crime for which there is no justification, whencesoever and from whomever it emanates, and by whatever motives the perpetrators are guided.
Закон Туркменистана " О гарантиях прав молодежи на труд " от 1 февраля 2005 года содержит прямой запрет на любые виды эксплуатации детского труда от кого бы они не исходили, включая родителей.
The Young People's Right to Work (Guarantees) Act of 1 February 2005 categorically prohibits all forms of exploitation of child labour by anyone whomsoever, including parents.
Что касается иммунитета ratione materiae, то некоторые делегации придерживались мнения, что он распространяется на всех должностных лиц, тогда как другие исходили из того, что определенные категории должностных лиц государства иммунитетом не пользуются.
With regard to immunity ratione materiae, some delegations were of the view that it covered all officials, while other delegations considered that certain categories of State officials did not enjoy immunity.
На этапе предварительного проектирования исходили из предположения, что площадь, необходимая для долгосрочного хранения документов, может быть значительно сокращена с помощью более рациональной планировки хранилища и более эффективного использования складского оборудования и расширения использования информационной технологии.
The assumption made in the preliminary design phase is that the area required for long-term storage of documents can be drastically reduced through more efficient storage layouts and equipment and increased use of information technology.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung