Exemplos de uso de "канальный режим передачи" em russo
Пассивный режим передачи данных — переключить из активного режима передачи данных в пассивный.
Passive mode — switch between active and passive mode of data transfer.
FTPPassiveMode - включить/выключить пассивный режим передачи данных.
FTPPassiveMode - enable/disable the passive mode of data transfer.
Будучи страной, непосредственно затрагиваемой незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, Ямайка признает важность сотрудничества между государствами для обеспечения надлежащего контроля за поставками и потоками обычных вооружений и поддерживает усилия, направленные на разработку юридически обязательного документа, устанавливающего соответствующим режим экспорта и передачи обычных видов оружия и вооружений.
As a country directly affected by the illicit traffic in small arms and light weapons, Jamaica recognizes the importance of cooperation among States to ensure adequate controls of transfers and flows of conventional arms and supports efforts towards the creation of a legally binding instrument establishing a regime for the export and transfer of conventional weapons and conventional arms.
Коммунистический режим Северной Кореи приступил к завершению передачи власти в пределах династии во второй раз, в этот раз от Ким Чен Ира, руководящего страной с 1994 года, к его самому младшему сыну Ким Чен Уну.
North Korea’s communist regime is, by most accounts, set to complete its second dynastic transfer of power, this time from Kim Jong-il, who has ruled since 1994, to his youngest son, Kim Jong-eun.
Включив этот режим, вы улучшите производительность потоковой передачи игр.
By enabling this, you’ll improve your streaming games experience.
Это законодательство устанавливает режим получения предварительного разрешения на осуществление импорта, экспорта, разработки, хранения, передачи, использования и перевозки расщепляющихся, расщепляемых или делящихся ядерных материалов, а также любых материалов, за исключением руды, содержащих один или несколько расщепляющихся, расщепляемых или делящихся элементов.
This legislation establishes a system of prior authorization for the exercise of the import, export, production, possession, transfer, use or transport of fusible, fissile or fertile nuclear material or any material, with the exception of ore, containing one or more fusible, fissile or fertile elements.
Венесуэла поддерживает создание открытой, равноправной, регулируемой, предсказуемой и недискриминационной системы международной торговли, которая гарантировала бы особый и дифференцированный режим для развивающихся стран, а также принятие ясных и транспарентных положений, способствующих росту инвестиций, расширению передачи технологий ноу хау и увеличению финансовых потоков.
His Government supported the establishment of an open, equitable, rule-based, predictable and non-discriminatory multilateral trading system which accorded special and differential treatment to developing countries, together with the adoption of clear and transparent provisions to facilitate investment, transfer of technology and expertise and financial flows.
Для того чтобы придать международному сотрудничеству гибкий и практический характер, необходимо создать инновационный международный режим, который поможет повысить интерес стран к участию в усилиях по решению проблемы изменения климата и устранить препятствия на пути международного сотрудничества, в том числе в сфере передачи технологии.
In order to carry out flexible and practical international cooperation it was necessary to seek an innovative international regime to mobilize the enthusiasm of countries to participate in efforts to address climate change and to remove obstacles to international cooperation, including the transfer of technology.
Для выполнения своих обязательств по пункту 4 статьи 23 государства должны обеспечить, чтобы режим вступления в брак предусматривал равные права и обязательства обоих супругов в отношении опеки над детьми и ухода за ними, религиозного и нравственного воспитания детей, возможности передачи детям гражданства родителей и владения или распоряжения имуществом, будь то совместное имущество или имущество, являющееся собственностью только одного из супругов.
To fulfil their obligations under article 23, paragraph 4, States must ensure the matrimonial regime contains equal rights and obligations for both spouses with regard to the custody and care of children, the children's religious and moral education, the capacity to transmit to children the parent's nationality, and the ownership or administration of property, whether common property or property in the sole ownership of either spouse.
Что касается жалоб со стороны лиц, лишенных свободы, то, по нашему мнению, их можно разбить на следующие группы: применение силы, труд заключенных (зачет наказания за добросовестный труд в пенитенциарном учреждении), минимальные условия содержания заключенных, применение наручников, обыски, медицинское обслуживание, свидания с супругами, другие свидания и передачи, право на подачу заявлений и ответ, режим содержания, процессуальные гарантии и право на информацию.
As for complaints of abuse made by persons deprived of their liberty, these fall into the following categories: the use of force, prison work (the rebate awarded for work done in prison), minimum conditions in the centres, use of handcuffs, searches, the right to health, conjugal visits, the entry of persons and objects, the right to petition and receive a reply, the disciplinary regime, due process and the right to information.
Партнёрские отношения с иностранными компаниями были направлены на то, чтобы дать возможность местным компаниям получить выгоду от передачи технологии и обучения, создавая в то же время режим наибольшего благоприятствования для местных производителей с целью увеличения объёма внутреннего производства и экспорта.
Partnerships with foreign companies were designed to allow local businesses to benefit from technology transfer and training, while creating the most favorable conditions for local producers to add value to domestic production and exports.
Если бы полгода назад мы услышали то, что только что сказал заместитель Генерального секретаря Геэнно, мы также были бы обеспокоены; но услышать сказанное им сегодня, всего лишь за месяц до передачи полномочий, накануне развертывания ЮНАМИД, весьма тревожно, и это вынуждает нас настроиться на чрезвычайный режим работы.
If six months ago we had heard what Under-Secretary-General Guéhenno just said, we would have been worried; but to listen to what we have just heard only one month from the transfer of authority, when UNAMID must be deployed, is quite alarming and puts us into emergency mode.
С учетом показанной по одному из местных телевизионных каналов передачи, касавшейся налогов, причитающихся с дипломатических и консульских представительств в Нью-Йорке, он разъяснил режим, регулирующий уплату поимущественного налога постоянными представительствами.
In response to a programme on one of the local television channels on taxes owed by diplomatic and consular missions in New York, he clarified the regime governing the payment of property tax by permanent missions.
Телевидение может быть важным источником культуры, и его образовательные передачи ценятся во многих школах.
Television could be an important source of culture, and its educational broadcasts are valued in many schools.
Нажмите на изображение и выберите расположение. Нажмите на «Открыть», чтобы открыть изображение. Нажмите на «Выход», чтобы выйти из программы. Опция «Расположение» позволяет выбрать режим показа изображения.
Open an image and select an image layout. Click "Open" for opening an image. Click "Quit" for quitting the program. "Image Layout" feature allows you to view in any layout.
Вскоре после передачи Скарборо многократно созванивался с Дитта, который находился на ужине на футбольном стадионе Ивуд Парк команды "Блэкберн Роверс".
Soon after the drop off, Scarborough was in regular phone contact with Ditta who had been out at the dinner at the Blackburn Rovers football stadium, Ewood Park.
Опция «Расположение» позволяет выбрать режим показа изображения. Есть четыре варианта показа: «отцентрировать», «замостить», «растянуть» и «авторазмер». Вариант «отцентрировать» позволяет показать много копий изображения рядом друг с другом, «растянуть» позволяет привести размер изображения к размеру области показа, а «авторазмер» ?—? изменить масштаб изображения в соответствии с размерами области показа.
The group box "Image Layout" shows different options for displaying the image in the picture box. There are four layouts to choose from. With Center, your image will be centered in the picture box. With Auto size, your image will be auto sized. With Stretch, your image will be resized to the size of the picture box and with Autozoom, your image will be zoomed to the picture box.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie