Beispiele für die Verwendung von "кожухов" im Russischen
Нижеперечисленные оборудование, инструменты или приспособления, специально разработанные для производства лопаток газовых турбин, литых лопастей или краев кожухов:
Specially designed equipment, tooling and fixtures, as follows, for manufacturing gas turbine blades, vanes or tip shroud castings:
Ну, движок должен быть в типа металлической коробке, каком-то кожухе.
Well, the motor's gonna be in some kind of a metal box, some casing.
В случае закрытых криогенных сосудов такие маркировочные знаки могут наноситься на отдельную табличку, прикрепленную к наружному кожуху.
In the case of closed cryogenic receptacles, such marks may be on a separate plate attached to the outer jacket.
«Скиф-ДМ» отделился от ракеты, как это и планировалось. Отработанная ракета и защитный кожух аппарата отпали.
Right on cue, Skif-DM separated from rocket; the spent rocket and the protective shroud over the spacecraft fell away.
Возможно, если я смогу вскрыть кожух, я смогу добраться до запирающего механизма.
Maybe if I can pry off that casing, I can get at the locking mechanism.
Третье предложение: заменить " обшивкой " на " наружным кожухом " и " защитная обшивка должна быть спроектирована " на " наружный кожух должен быть спроектирован ", а также и изменить концовку предложения следующим образом: " … (1 бар), рассчитанное в соответствии с признанными техническими правилами, или расчетное критическое разрушающее давление, составляющее не менее 200 кПа (2 бар) (манометрическое давление) ".
3rd sentence: replace " sheathing " and " protective sheathing " with " jacket " and amend the end of the sentence to read as follows: " … (1 bar) calculated in accordance with a recognized technical code or a calculated critical collapsing pressure of not less than 200 kPa (2 bar) gauge pressure.
металлические части каркасов или рам пультов управления, а также металлические кожухи приборов должны быть тщательно заземлены.
Metal parts of the frames or substructures of control devices and the metal casings of appliances shall be carefully earthed.
Третье предложение: заменить " обшивкой " на " наружным кожухом " и " защитная обшивка должна быть спроектирована " на " наружный кожух должен быть спроектирован ", а также и изменить концовку предложения следующим образом: " … (1 бар), рассчитанное в соответствии с признанными техническими правилами, или расчетное критическое разрушающее давление, составляющее не менее 200 кПа (2 бар) (манометрическое давление) ".
3rd sentence: replace " sheathing " and " protective sheathing " with " jacket " and amend the end of the sentence to read as follows: " … (1 bar) calculated in accordance with a recognized technical code or a calculated critical collapsing pressure of not less than 200 kPa (2 bar) gauge pressure.
Вентиляторы должны иметь такую конструкцию и должны быть изготовлены из такого материала, чтобы исключалась возможность искрения в случае касания лопасти о кожух вентилятора.
Fans shall be of a construction and material precluding the production of sparks through contact between a blade and the fan casing.
Если из пространства между сосудом под давлением и наружным кожухом удаляется воздух (вакуумная изоляция), то наружный кожух должен быть спроектирован таким образом, чтобы выдерживать без остаточной деформации внешнее давление, равное по меньшей мере 100 кПа (1 бар), рассчитанное в соответствии с признанными техническими правилами, или расчетное критическое разрушающее давление, составляющее не менее 200 кПа (2 бар) (манометрическое давление).
If the space between the pressure receptacle and the jacket is evacuated of air (vacuum-insulation), the jacket shall be designed to withstand without permanent deformation an external pressure of at least 100 kPa (1 bar) calculated in accordance with a recognised technical code or a calculated critical collapsing pressure of not less than 200 kPa (2 bar) gauge pressure.
Вентили, номинальный размер которых превышает 1,0 см, а также кожухи (вентильные корпуса) или сформованные корпусные вкладыши для таких вентилей, если у них все поверхности, вступающие в непосредственный контакт с производимым, перерабатываемым или хранимым химикатом (химикатами), изготовлены из следующих материалов:
Valves with nominal sizes greater than 1.0 cm and casings (valve bodies) or preformed casing liners designed for such valves, in which all surfaces that come in direct contact with the chemical (s) being produced, processed, or contained are made from the following materials:
Если из пространства между сосудом под давлением и наружным кожухом удаляется воздух (вакуумная изоляция), то наружный кожух должен быть спроектирован таким образом, чтобы выдерживать без остаточной деформации внешнее давление, равное по меньшей мере 100 кПа (1 бар), рассчитанное в соответствии с признанными техническими правилами, или расчетное практическое разрушающее давление, составляющее не менее 200 кПа (2 бар) (манометрическое давление).
If the space between the pressure receptacle and the jacket is evacuated of air (vacuum-insulation), the jacket shall be designed to withstand without permanent deformation an external pressure of at least 100 kPa (1 bar) calculated in accordance with a recognised technical code or a calculated critical collapsing pressure of not less than 200 kPa (2 bar) gauge pressure.
" Кроме того, батареи, которые имеют крепкий, ударопрочный корпус, массой брутто не менее 12 кг, а также комплекты таких батарей могут помещаться в прочную наружную тару, в защитные кожухи (например, в полностью закрытую тару или деревянные обрешетки) без упаковки или на поддоны.
" In addition, batteries employing a strong, impact resistant outer casing of a gross mass of 12 kg or more, and assemblies of such batteries, may be packed in strong outer packagings, in protective enclosures (e.g., in fully enclosed or wooden slatted crates) unpackaged or on pallets.
Если из пространства между сосудом под давлением и наружным кожухом удаляется воздух (вакуумная изоляция), то наружный кожух должен быть спроектирован таким образом, чтобы выдерживать без остаточной деформации внешнее давление, равное по меньшей мере 100 кПа (1 бар), рассчитанное в соответствии с признанными техническими правилами, или расчетное критическое разрушающее давление, составляющее не менее 200 кПа (2 бар) (манометрическое давление).
If the space between the pressure receptacle and the jacket is evacuated of air (vacuum-insulation), the jacket shall be designed to withstand without permanent deformation an external pressure of at least 100 kPa (1 bar) calculated in accordance with a recognised technical code or a calculated critical collapsing pressure of not less than 200 kPa (2 bar) gauge pressure.
" Кроме того, батареи, масса брутто которых составляет не менее 12 кг и которые имеют крепкий, ударопрочный корпус, а также комплекты таких батарей могут помещаться в прочную наружную тару, в защитные кожухи (например, в полностью закрытую тару или деревянные обрешетки) без упаковки или на поддоны.
" In addition, batteries employing a strong, impact resistant outer casing of a gross mass of 12 kg or more, and assemblies of such batteries, may be packed in strong outer packagings, in protective enclosures (e.g., in fully enclosed or wooden slatted crates) unpackaged or on pallets.
Если из пространства между сосудом под давлением и наружным кожухом удаляется воздух (вакуумная изоляция), то наружный кожух должен быть спроектирован таким образом, чтобы выдерживать без остаточной деформации внешнее давление, равное по меньшей мере 100 кПа (1 бар), рассчитанное в соответствии с признанными техническими правилами, или расчетное практическое разрушающее давление, составляющее не менее 200 кПа (2 бар) (манометрическое давление).
If the space between the pressure receptacle and the jacket is evacuated of air (vacuum-insulation), the jacket shall be designed to withstand without permanent deformation an external pressure of at least 100 kPa (1 bar) calculated in accordance with a recognised technical code or a calculated critical collapsing pressure of not less than 200 kPa (2 bar) gauge pressure.
" В случае цистерн вместимостью не более 3 м3, малых контейнеров и сосудов устройств для добавления присадок и их защитных кожухов информационные табло могут быть заменены знаками, соответствующими образцам, приведенным в пункте 5.2.2.2 ".
“For tanks with a capacity of not more than 3 m3, for small containers and for receptacles and control cubicles of additive devices, placards may be replaced by labels conforming to 5.2.2.2.”
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung