Beispiele für die Verwendung von "контрагенту" im Russischen mit Übersetzung "counterparty"
Таким образом, вы можете стать необеспеченным кредитором «Пепперстоун Файненшиал», так же как и «Пепперстоун Файненшиал» будет таким кредитором по отношению к хеджинговому контрагенту.
You could therefore become an unsecured creditor to Pepperstone Financial, as Pepperstone Financial is to an insolvent hedging counterparty.
Компания может по запросу Клиента 1) относиться к правомочному контрагенту как к профессиональному или розничному клиенту, или 2) относиться к розничному клиенту как к профессиональному клиенту.
The Company may, at the written request of the Client and subject to internal approval, either 1) treat an Eligible Counterparty as a Professional or Retail Client, or 2) treat a Retail Client as a Professional Client.
Отличительной особенностью ECN-счетов является тот факт, что между брокером, применяющим ECN-технологию, и клиентом не существует конфликта интересов. RoboForex в качестве ECN-брокера передаёт все сделки клиентов своему контрагенту - Currenex, который предоставляет ликвидность.
The main advantage of the ECN accounts is the absence of a conflict-of-interest between a client and a broker that uses the ECN technology: an ECN broker forwards clients’ orders straight to his counterparty who provide liquidity.
[Невзирая на рекомендацию (62)] законодательство о несостоятельности должно позволять контрагенту просить уполномоченного в деле о несостоятельности принять незамедлительные меры для вынесения решения в отношении контракта, когда контрагент может продемонстрировать ущерб как следствие задержки в исполнении.
[Notwithstanding recommendation (62),] the insolvency law should permit a counterparty to request the insolvency representative to take prompt action to make a decision with respect to a contract where the counterparty can demonstrate prejudice as a consequence of the delay.
В связи с рекомендацией 50 отмечалось, что, хотя делается ссылка на срок, в течение которого управляющий в деле о несостоятельности должен принять решение о продолжении или отказе от исполнения контракта, не содержится никакого положения, позволяющего контрагенту обращаться к управляющему в деле о несостоятельности с просьбой принять незамедлительные меры.
In the context of recommendation (50), it was noted that although reference was made to the time period within which the insolvency representative should act to continue or reject a contract, no provision was included for the counterparty to request the insolvency representative to take prompt action.
В законодательстве следует установить, что в случае продолжения исполнения контракта или отказа от его исполнения контрагенту должно быть направлено уведомление о продолжении исполнения контракта или отказе от его исполнения и о его правах в части предъявления требования (в частности, о сроках предъявления требования), а также предоставлена возможность опротестовать указанное решение [в суде].
Where a contract is continued or rejected, the law should specify that the counterparty be given notice of the continuation or rejection, including its rights in respect to submitting a claim (in particular the time in which the claim should be submitted), and permit the counterparty to object to that decision [in the court].
В некоторых из этих законодательств также предусматривается, что, если контрагент не соглашается на уступку, то ее может утвердить суд при соблюдении определенных условий, например, если можно доказать, что контрагент отказывает в согласии на уступку без достаточных оснований или если управляющий в деле о несостоятельности может доказать контрагенту, что цессионарий способен должным образом исполнить контракт.
Some of these laws also provide that if the counterparty does not consent to assignment, the court may approve the assignment if certain conditions are met, for example, it can be shown that the counterparty is withholding consent unreasonably, if the counterparty will not be substantially disadvantaged by the assignment, or if the insolvency representative can demonstrate to the counterparty that the assignee can adequately perform the contract.
В законодательстве о несостоятельности следует установить, что в случае продолжения исполнения контракта или отказа от его исполнения контрагенту должно быть направлено уведомление о продолжении исполнения контракта или отказе от его исполнения и о его правах в части предъявления требования и о сроках предъявления требования, а также предоставлена возможность [опротестовать указанное решение] [быть заслушанным судом].
The insolvency law should specify that where a contract is continued or rejected, the counterparty be given notice of the continuation or rejection, including its rights in respect to submitting a claim and the time in which the claim should be submitted, and permit the counterparty to [object to that decision] [be heard by the court].
В некоторых законах предусматривается также, что если контрагент не соглашается на уступку, то управляющий в деле о несостоятельности может осуществить уступку с разрешения суда, если может быть продемонстрировано, что разумных оснований для отказа контрагента в согласии не имеется, или если управляющий в деле о несостоятельности может продемонстрировать контрагенту, что цессионарий может должным образом исполнить договор.
Some laws also provide that if the counterparty does not consent to assignment, the insolvency representative may assign with permission from the court if it can be shown that the counterparty is withholding consent unreasonably or if the insolvency representative can demonstrate to the counterparty that the assignee can adequately perform the contract.
В законах некоторых стран также предусматривается, что, если контрагент не соглашается на уступку, управляющий в деле о несостоятельности может осуществить уступку с разрешения суда, если может быть продемонстрировано, что разумных оснований для отказа контрагента в согласии не имеется, или если управляющий в деле о несостоятельности может продемонстрировать контрагенту, что цессионарий может должным образом исполнить контракт.
Some laws also provide that if the counterparty does not consent to assignment, the insolvency representative may assign with permission from the court if it can be shown that the counterparty is withholding consent unreasonably or if the insolvency representative can demonstrate to the counterparty that the assignee can adequately perform the contract.
Компания может передать полученные от клиента деньги третьей стороне (например, банку, рынку, брокеру-посреднику, внебиржевому контрагенту или клиринговой палате) для того, чтобы хранить или контролировать их с целью проведения с помощью или посредством третьей стороны финансовых операций или же удовлетворить требования по обязательству клиента по обеспечению залога (например, первоначальные требования по марже) в отношении финансовой операции.
The Company may pass money received from the Customer to a third party (e.g. a bank, a market, intermediate broker, OTC counterparty or clearing house) to hold or control in order to effect a Transaction through or with that person or to satisfy the Customer's obligation to provide collateral (e.g. initial margin requirement) in respect of a Transaction.
Договор составлен с обеспечением, предоставленным контрагентом по свопу.
The deal is arranged with collateral posted by the swap counterparty.
Каждая сделка, заключаемая с клиентом, хеджируется с контрагентом.
Every transaction entered into with a client is hedged with a counterparty.
Постоянный риск-менеджмент, тщательный анализ и эффективный надзор контрагентов;
Constant risk management, careful analysis and efficient monitoring of counterparties.
Все ваши Сделки осуществляются с ETX Capital в качестве контрагента.
We are the counterparty to all Trades executed.
Мы являемся контрагентом по всем Сделкам, совершаемым с использованием Услуг.
4.1 We are the counterparty to all Trades executed using the Services.
Торговый контрагент (тот, кто ранее выставил лимитный ордер) является поставщиком ликвидности.
The counterparty to the trade (who previously submitted the resting limit order) is the liquidity provider.
Компания может получать вознаграждения/комиссии от контрагент, через которого она осуществляет транзакции.
The Company may receive fees/commission from the counterparty through which it executes transactions.
Контрагентный риск: Риск, при котором ваш контрагент не может выполнить финансовые обязательства.
Counterparty Risk: Is the risk that your counterparty defaults and is unable to meet its financial obligations.
Кроме того, инвестиционный банк мог использовать собственный трейдинговый деск в качестве контрагента.
Furthermore, the investment bank could use its own trading desk as counterparty.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung