Beispiele für die Verwendung von "краткосрочные обязательства" im Russischen

<>
Но основатели EFSF не приняли во внимание многочисленные краткосрочные обязательства банков, которые во время кризиса, в сущности, становятся государственным долгом. But the EFSF's founders did not take into account banks' enormous short-term liabilities, which in a crisis effectively become government debt, as Ireland has been the most recent to demonstrate.
Когда крупное финансовое учреждение становится банкротом, МВФ становится его владельцем, гарантируя его краткосрочные обязательства, но рассчитывается с держателями акций и выплачивает долгосрочным кредиторам только после того, как всем другим кредиторам (включая сам МВФ) будет возвращен долг. When a large financial institution is insolvent, the IMF should take it over, guaranteeing its short-term obligations, but wiping out the shareholders and repaying the long-term creditors only after all the other creditors (including the IMF itself) are repaid.
В результате, покупая долгосрочные гособлигации, они действуют как дочерняя компания крупной корпорации, которая покупает долги материнской компании (выпуская краткосрочные обязательства самой себе). So when they purchase long-term government bonds, they are acting like a subsidiary of a large corporation buying the debt of its parent company (issuing short-term liabilities to itself).
Но основатели EFSF не приняли во внимание многочисленные краткосрочные обязательства банков, которые во время кризиса, в сущности, становятся государственным долгом. Ирландия была самой последней страной, которая это продемонстрировала. But the EFSF’s founders did not take into account banks’ enormous short-term liabilities, which in a crisis effectively become government debt, as Ireland has been the most recent to demonstrate.
Например, один только испанский банковский сектор имеет краткосрочных обязательств на несколько сотен миллиардов евро. For example, the Spanish banking sector alone has short-term liabilities of several hundred billion euros.
Проблема заключается не только в неликвидности, т.е. финансовых институтах с краткосрочными обязательствами и долгосрочными неликвидными активами. The issue is not just illiquidity – financial institutions with short-term liabilities and longer-term illiquid assets.
В рамках действующих оперативных параметров, установленных в отношении коэффициента ликвидности прочих ресурсов с нормой 1: 1, можно ожидать, что краткосрочные активы равны краткосрочным обязательствам; поэтому нельзя прогнозировать, что коэффициент ликвидности в отношении прочих ресурсов будет превышать 1: 1. Within the existing operating parameters, the norm for the other resources liquidity ratio is 1 to 1, i.e., short-term assets can be expected to equal short-term liabilities; hence, the liquidity ratio for other resources can never be expected to be in excess of 1 to 1.
Реформы без реальных денег не работают, поскольку «нервные» и «поспешные» инвесторы, скорее, предпочтут вывести свои деньги из страны, если там не хватает валютных запасов, необходимых для предотвращения ситуации, аналогичной ситуации панического изъятия депозитов, когда у банка нет средств на погашение своих краткосрочных обязательств. Reform without money on the table does not work, as nervous and trigger-happy investors would rather pull their money out if the country lacks the foreign-currency reserves needed to prevent the equivalent of a bank run on its short-term liabilities.
Однако в 1999 году в ответ на просьбу Индии в связи с разногласиями по поводу применения статьи XVIII B Фонд для определения адекватного уровня резервов исходил из суммы краткосрочных обязательств с учетом остатка срока до погашения и данных переоценки по рыночной стоимости фондов портфельных инвестиций. However, in a 1999 response to a request by India under a dispute on the application of Article XVIIIB, the Fund used the sum of short-term liabilities by residual maturity and the mark-to-market value of the stock of portfolio investment to measure the adequate level of reserves.
Впервые за семь десятилетий повсеместное массовое изъятие вкладов из банков стало источником страха, в то время как теневая банковская система - брокеры, небанковские заимодатели, структурные инвестиционные компании и посредники, хедж-фонды, инвестиционные фонды денежного рынка и фирмы, занимающиеся прямыми инвестициями - находится под угрозой массового изъятия средств по краткосрочным обязательствам. A generalized run on the banking system has been a source of fear for the first time in seven decades, while the shadow banking system - broker-dealers, non-bank mortgage lenders, structured investment vehicles and conduits, hedge funds, money market funds, and private equity firms - are at risk of a run on their short-term liabilities.
В большинстве развитых стран старение населения - серьёзная проблема в Европе и Японии - усугубляет проблему налогово-бюджетной стабильности, поскольку падение численности населения усиливают нагрузку на краткосрочные обязательства госсектора, в особенности на системы социального обеспечения и здравоохранения. In most advanced economies, aging populations - a serious problem in Europe and Japan -exacerbate the problem of fiscal sustainability, as falling population levels increase the burden of unfunded public-sector liabilities, particularly social-security and health-care systems.
МРЛИВ охватывают резервы и другие активы в иностранной валюте, а также краткосрочные обязательства в иностранной валюте и небалансовые операции властей. IRFCL covers reserve assets and other foreign currency assets as well as short-term foreign currency liabilities and off-balance sheet activities of the authorities.
Комиссия проверила состояние ликвидности, сопоставив оборотные средства и краткосрочные обязательства, и отмечает, что по всем фондам активы в достаточной степени превышают пассивы. The Board reviewed the Centre's liquidity position by comparing current assets and liabilities and notes that assets comfortably exceed the liabilities on each Fund.
Чтобы защитить банки от рисков, связанных с потерей платёжеспособности (а возможно и платёжеспособности целых стран), Ричард Робб снова предложил облагать краткосрочные долговые обязательства банков небольшим налогом, чтобы удержать банки излишних заимствований. To protect commercial banks from risking their own solvency (and the whole country's solvency besides) once again, Richard Robb suggested that a small tax on banks' short-term debts be imposed in order to deter banks from over-borrowing.
Общий актив состоит из текущих активов компании (таких как оборотные средства) и долгосрочных активов (таких как оборудование и помещения), а общий пассив также должен включать краткосрочные и долгосрочные обязательства. Total assets will need to take account of both current assets (e. g. cash flow) and long term assets (such as property or machinery), and total liabilities will also need to take account of both short and long term liabilities.
Но в 1970-х годах инвесторы в американские ценные бумаги и облигации долгосрочного займа потеряли половину своего капитала, и даже инвесторы в краткосрочные американские долговые обязательства потеряли 20% в реальном исчислении к концу десятилетия. But, in the 1970's, investors in American stocks and long-term bonds lost half their principal, and even investors in short-term American debt were down by 20% in real terms by the end of the decade.
Некоторые из этих проблем связаны с изменением общих условий функционирования обществ и организаций, включая увеличение ожидаемой продолжительности жизни, краткосрочные изменения структуры занятости, контрактные обязательства сотрудников и мобильность рабочей силы. Some of these challenges relate to changes in the environment which affect societies and organizations in general, such as increasing life expectancies, shorter-term employment patterns, contractual status of staff and mobility of the workforce.
Различия в информационных потребностях связаны главным образом с тем, что для разных групп значение имеют разные временные диапазоны: краткосрочные инвесторы могут не проявлять большого интереса к отчетности о КО, в то время как долгосрочные инвесторы, такие, как пенсионные фонды, все больше интересуются такой отчетностью, с тем чтобы быть в состоянии лучше оценивать будущие возможности, риски, юридические обязательства и общий уровень управления. The different information requirements stem largely from the time frames focused on by the various groups: whereas short-term investors may not take much interest in CR reporting, long-term investors, such as pension funds, are increasingly interested in such reporting in order to better judge future opportunities, risks, legal liabilities and the general quality of management.
Те же различия, которые действительно существуют, во многом обусловлены временны ? м горизонтом различных групп инвесторов: краткосрочные инвесторы могут не проявлять большого интереса к отчетности о корпоративной ответственности, в то время как долгосрочные инвесторы, такие, как пенсионные фонды, все больше интересуются такой отчетностью, чтобы быть в состоянии лучше оценивать будущие возможности, риски, юридические обязательства и общий уровень управления. The differences that do exist are largely dependent upon the time-frame of the various investor groups: whereas short-term investors may not take much interest in corporate responsibility reporting, long-term investors, such as pension funds, are increasingly interested in such reporting in order to better judge future opportunities, risks, legal liabilities, and the general quality of management.
Почти наверняка депрессия вызовет дальнейший мощный рост инфляции. Так как в такой неспокойный период крайне трудно определить, когда нужно продавать облигации, нам представляется, что этот тип ценных бумаг в условиях такой сложно организованной экономики подходит главным образом банкам, страховым компаниям и другим институтам, у которых имеются денежные обязательства, которые можно покрыть доходами от облигаций, либо физическим лицам, преследующим краткосрочные цели. It is almost certain that a j depression will produce further major inflation; the extreme difficulty of determining when in such a disturbing period bonds should be sold makes me believe that securities of this type are, in our complex economy, primarily suited either to banks, insurance companies and other institutions that have dollar obligations to offset against them, or to individuals with short-term objectives.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.