Beispiele für die Verwendung von "лежат в основе" im Russischen
Программы лояльности лежат в основе функции лояльности.
Loyalty programs are at the heart of the loyalty feature.
Я думаю, "Кентерберийские рассказы" лежат в основе всей современной литературы.
Oh, oh, oh, "I think 'The Canterbury Tales".
В этом разделе описываются понятия, которые лежат в основе отпечатков документов.
This topic describes the concepts behind Document Fingerprinting.
При создании такого контента используются те же принципы, что лежат в основе человеческого зрения.
Using the same tricks that humans use to see the world, VR video gives you a sense of depth as you look around in every direction.
Как уравнения составляют основу физики, так сложные сети лежат в основе изучения сложных систем.
So what equations are for physics, complex networks are for the study of complex systems.
моральные кодексы и духовные представления, которые лежат в основе уважения к традиционным органам власти;
Moral codes and spiritual belief which underpin respect for customary authorities;
Социальные, экономические и культурные факторы часто лежат в основе уязвимости нелегальных мигрантов, женщин и детей.
Social, economic and cultural factors were often at the root of the vulnerability of irregular migrants, women and children.
Эти взаимосвязи лежат в основе многих торговых стратегий, и ниже я собираюсь представить две из них.
These relationships give rise to many strategies, and I’m going to present two of them below.
И это подрывает действующие предположения, которые лежат в основе долговременной характеристики экономики США, как энергичной и отзывчивой.
And it undermines the operational assumptions that underpin the long-standing characterization of the US economy as vibrant and responsive.
Они должны сделать шаг назад и проанализировать те культурные представления, которые лежат в основе их медицинских заключений.
They need to take a step back and examine the cultural assumptions underpinning their medical opinions.
Суверенитет, равноправие и невмешательство во внутренние дела других стран по-прежнему лежат в основе норм, регулирующих международные отношения.
Sovereignty, equality, and non-interference in the internal affairs of other countries remain at the core of the norms governing international relations.
Суверенное равенство государств и принцип невмешательства в их внутренние дела лежат в основе норм, которыми руководствуются сегодня международные отношения.
The sovereign equality of States and the principle of non-interference in their internal affairs are at the heart of the norms guiding present-day international relations.
Джордж Дана не уважает ни своих жен, ни своих детей ни законы морали, которые лежат в основе нашего общества.
George Dana has no regard for his many wives, children or for the moral laws that underpin our society.
Проницательность, смелость, нравственность и интеллект лежат в основе его стремлений изменить позицию и восприятие Римско-католической церкви в мире.
Shrewdness, courage, morality, and intelligence have underpinned his effort to change the position and perception of the Roman Catholic Church in the world.
Наряду с накопленным опытом широко освещаются результаты анализов, независимые мнения и содержание контрактов, которые лежат в основе этого процесса.
Analyses, independent opinions and contracts that underpin the process are made public, along with lessons learned.
Дебаты по поводу стоимости юаня лежат в основе двухлетних усилий китайского правительства, направленных на замедление слишком буйного роста китайской экономики.
The debate over how to value the yuan is at the heart of the two-year struggle by the country's policymakers to slow down China's overheating economy.
Все эти ценности являются принятыми столпами политической и организационной стабильности в сегодняшней Европе и лежат в основе почти единодушного соглашения.
All these values are accepted pillars of political and institutional stability in today's Europe, and command nearly unanimous agreement.
Миростроительство включает в себя поиски справедливых, надежных и убедительных решений политических, экономических и социальных проблем, которые лежат в основе конфликта.
Peacebuilding involves the quest for equitable, reliable and credible solutions to the political, economic and social problems that are at the root of a conflict.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung