Beispiele für die Verwendung von "лежащие в основе" im Russischen
Отмечая заявление государства-участника о том, что просвещение лежит в основе развития и является одним из ключевых элементов в деле улучшения положения женщин и обеспечения равенства между женщинами и мужчинами, Комитет с озабоченностью отмечает высокие показатели неграмотности женщин и девочек, особенно в сельских районах, а также высокие показатели прекращения девочками учебы в школе.
While acknowledging the statement made by the State party that education is a cornerstone for development and a key element in the improvement of the status of women and the achievement of equality between women and men, the Committee notes with concern the high levels of illiteracy among women and girls, particularly in rural areas, and the high rate at which girls drop out of school.
По сути, такое увеличение государственных расходов должно лежать в основе любой программы по реализации права на развитие.
Indeed, such increases in public expenditures have to be the cornerstone of any scheme for realizing the right to development.
Быстро растущая глобальная торговля вместе с более свободным, чем когда-либо, и более быстрым обменом людьми и идеями, была краеугольным камнем этого роста, особенно стойкой прибыли от производительности, которая лежит в его основе.
Rapidly expanding global trade, combined with an ever-freer and faster exchange of people and ideas, has been a cornerstone of this growth, particularly of the strong productivity gains that underlie it.
а различия лежащие в основе наших представлений о выборе.
This was due to a fundamental difference in our ideas about choice.
В нем была предложена стратегия и содержалось девять рекомендаций, лежащие в основе работы ВОЗ по предотвращению насилия.
It set out a prevention strategy and made nine recommendations that are the foundation of WHO's violence prevention work.
Скорее всего, эта неудача объясняется врожденной неспособностью сторон согласовать друг с другом фундаментальные требования, лежащие в основе решения проблемы.
Rather, failure stemmed from the inherent incapacity of both parties to reconcile themselves to each other's fundamental requirements for a settlement.
В Руководстве приводятся примеры и простые расчеты, иллюстрирующие базовые принципы, лежащие в основе используемых методов оценки, и типы необходимых данных.
Examples and simple calculations are provided throughout to illustrate the basic principles behind the estimation methods used and the types of data needed.
Нападение на редакцию французского журнала Charlie Hebdo стало атакой на демократию, свободу и идеалы, лежащие в основе любого свободного общества.
The attack on the French magazine Charlie Hebdo was an assault on democracy, on freedom, and on the ideals that underpin all free societies.
Это понятие управляет нашими политическими и религиозными убеждениями, и даже распространяется на принципы истины, лежащие в основе наших законодательных систем.
It drives our ideas of politics, religion, and even the principles of truth underpinning our system of laws.
Обеспечение безопасности того или иного государства за счет угрозы массового уничтожения попирает принципы, лежащие в основе самых элементарных норм человеческого общежития.
Achieving the security of a State by threatening mass destruction is a corruption of the principles underpinning the most basic norms of human coexistence.
Знает он лежащие в основе такого удара физические законы или нет, мало кто сомневается в том, что Бейл открыл победную формулу.
And whether he knows the maths behind it or not, there can be little doubt that he has discovered a winning formula.
Конкурентные силы, лежащие в основе фондовых бирж, считалось, должны были заставлять приводить цены на все ценные бумаги к их истинной фундаментальной стоимости.
For example, after 1960, when the University of Chicago started creating a Univac computer tape that contained systematic information about millions of stock prices, a great deal of scientific research on the properties of stock prices was taken as confirming the "efficient markets hypothesis."
Некоторые не согласятся с этим предложением, поскольку считают, что факторы, лежащие в основе экономической эффективности и динамизма, не зависят от схем распределения.
Some would disagree with this proposition, because they believe that the factors behind economic performance and dynamism are independent of distributional patterns.
Однако пока еще рано с уверенностью утверждать, какими могут быть главные факторы, лежащие в основе этого, а также является ли это постоянной тенденцией.
It remains too early to say with any certainty, however, what the main factors behind this fall may be, or whether it represents a permanent trend.
Мы разделяем результаты анализа и понимаем соображения, лежащие в основе такого подхода, и на данном этапе моя делегация может лишь приветствовать эту инициативу.
We share the analysis and understand the motives behind that approach and my delegation can only welcome this initiative at this stage.
Эта концепция стала настолько общепринятой, а экономические модели, лежащие в основе решений центральных банков, стали настолько сложными, что мало кто готов их оспорить.
The paradigm has become so universally accepted – and the model simulations underpinning central banks’ decisions have become so complex – that few are willing to question it.
Если антидопинговые органы действительно беспокоятся о судьбах спорта, то на них лежит обязанность вновь и вновь пересматривать фундаментальные ценности, лежащие в основе их работы.
If anti-doping authorities truly care about sports, then they have a responsibility to re-examine the basic values that underpin their work.
Это также возможность торжественно подтвердить важнейшие ценности, лежащие в основе наших общих действий в Организации Объединенных Наций, обновляющейся для того, чтобы лучше служить своим народам.
It is also an opportunity solemnly to reaffirm the essential values that form the basis of our common action in the United Nations, renewed in the service of its peoples.
Изменились факторы, лежащие в основе миграции: экономические, технологические и демографические тенденции в сочетании с глобализацией превратили трудовую мобильность в важный компонент развития, производительности и процветания.
The factors driving migration had changed: economic, technological and demographic trends bound up with globalization made labour mobility an essential component of development, productivity and prosperity.
Глубинные процессы, лежащие в основе нынешнего роста мировой экономики, определяются увеличением цен на сырьевые товары и энергоресурсы, включая нефть и нефтепродукты, и высоким уровнем ликвидности.
The undercurrent of the present world economic expansion is held in balance by a rise in commodity and energy prices, including oil and oil-related products, and the high level of liquidity.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung