Beispiele für die Verwendung von "накладывает" im Russischen

<>
Например, Франция постоянно накладывает вето на предложения о реформе единой сельскохозяйственной политики ЕС. For example, France consistently vetoes reforms of the EU Common Agricultural Policy.
Он бросает печатника в тюрьму и накладывает арест на газету. So he jails the printer and seizes the paper.
Никакие серьезные переговоры не могут состояться, и никакие результаты не могут продлиться, если одна сторона накладывает вето на представителей другой стороны. No serious negotiations can take place and no results can last if one party vetoes the representatives of the other side.
Кристина накладывает швы на сердце. Cristina's doing a running whip stitch on a heart.
Она говорит, что накладывает сосудистый зажим. She said she's getting proximal vascular control.
Но это накладывает на меня определенный груз. But that puts some kind of burden on me.
Но это накладывает ограничения на временную линию саботажа. That puts a timeline restriction on the act of sabotage.
Для выполнения обязанностей, которые накладывает современность, требуется новый подход. Standing up to the responsibilities of modern times requires a new approach.
Он владеет кондитерским магазином, и это накладывает определенные обязательства. He owns a candy store and there are certain responsibilities that go along with that.
Плюс в том, что это накладывает на тебя полную ответственность за случившееся. On the bright side, it has the advantage of keeping you totally responsible.
Точно так же, структура связей между людьми накладывает на группы людей определённые свойства. So, similarly, the pattern of connections among people confers upon the groups of people different properties.
Мы можем манипулировать плазмами жизни, на беспрецедентном уровне. Это накладывает на нас серьезную ответственность. We can manipulate the plasmas of life with unprecedented power, and it confers on us a responsibility.
Это накладывает значительное ограничение на размер и тип финансовых операций, которые могут предложить эти новые компании. This places a significant constraint on the size and type of financial transactions these new companies can offer.
Цель 8 Декларации тысячелетия накладывает на международное сообщество обязательство по созданию глобального партнерства в целях развития. Goal 8 of the Millennium Development Goals committed the international community to a global partnership for development.
Свержение Каддафи и падение его авторитарного режима накладывает обязательства на народ, лишенный свободы на протяжении 42 лет. The fall of Qaddafi and his authoritarian regime holds great promise for a people bereft of freedom for 42 years.
Розничный сектор является огромным источником неэффективности, который фактически накладывает огромный налог на индийских бедняков посредством подъема цен. The retail sector is a huge source of inefficiency that effectively places a massive tax on India's poor by driving up prices.
Это правило также накладывает на возможных цессионариев бремя определения концепции " situs " по каждой отдельной статье дебиторской задолженности. It also exposes prospective assignees to the burden of having to determine the notional situs of each receivable separately.
Обзор состояния ядерных вооружений также накладывает на США обязательства не разрабатывать новые ядерные вооружения, задачи либо возможности. The NPR also commits the US not to develop new nuclear weapons, missions, or capabilities.
Во многих странах недостаток местной воды накладывает все больше ограничений на решения о том, где разместить новые производства и электростанции. In many countries, inadequate local water availability is increasingly constraining decisions about where to set up new manufacturing facilities and energy plants.
Этот документ накладывает обязательства на обе подписавшие его стороны: на нас, на наши политические партии и на их демократически избранных представителей. This document is binding on both of us as signatories, on our respective political parties, and on their democratically elected representatives.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.