Beispiele für die Verwendung von "не говоря уже об" im Russischen
Высокая плотность населения создает благодатную почву для любого вируса, не говоря уже об Эболе.
High population density provides fertile ground for any virus, let alone Ebola.
Ни "Хезболла", ни Сирия, не говоря уже об Иране, не заинтересованы в успехе миссии ООН.
Neither Hezbollah nor Syria, let alone Iran, have any interest in the UN mission's success.
Я не умею делать заметки быстро, не говоря уже об анализе того, что я записываю.
I can't take notes fast enough, let alone analyze what I've written down.
Сомнительно, что они будут распространяться на Саудовскую Аравию и Сирию, не говоря уже об Иране.
It is doubtful whether they will be extended to Saudi Arabia and Syria, let alone to Iran.
Я не могу решить такого рода задачу, не говоря уже об изменении результата в свою пользу.
I can't solve that kind of a problem, much less manipulate the outcome to my advantage.
Не говоря уже об аспектах безопасности, в этом районе сосредоточено примерно 30 процентов промышленной базы страны.
In addition to security concerns, the region accounts for about 30 per cent of the country's industrial base.
Без американской поддержки у него мало шансов обрести легитимность, не говоря уже об эффективном исполнении своей миссии.
Without American support, it has little hope of earning legitimacy, let alone doing its job effectively.
Это не распространяется тем же образом на дома людей, не говоря уже об их образах жизни в частной сфере.
It does not extend in quite the same way to people's homes, let alone to their ways of life in the private sphere.
Формальные же жалобы в министерство юстиции и в национальную ассоциацию адвокатов не были даже приняты, не говоря уже об ответе.
Formal complaints to the justice ministry and the national bar association weren't even acknowledged, let alone answered.
Мало что известно о размере различных рыночных сегментов и их потенциале, не говоря уже об участниках рынка и их эффективности и производительности.
Little is known about the size of the various market segments and their potential, let alone the market players and their efficiency and productivity.
Но ту же самую политическую легитимность невозможно представить для какого-либо трансатлантического или транс-Тихоокеанского валютного органа, не говоря уже об общемировом.
But the same political legitimacy cannot be imagined for any transatlantic or trans-Pacific monetary authority, much less a global one.
Его небрежная политика в отношении Палестины оставила Израиль всего с несколькими друзьями в международном политическом сообществе, не говоря уже об арабском Ближнем Востоке.
His careless Palestine policy has left Israel with few friends in the international community, let alone in the Arab Middle East.
Стоимость улучшения качества воздуха во всех китайских городах, не говоря уже об очищении всех загрязнённых рек, озёр и почвы в стране, будет колоссальной.
The cost of improving air quality in all Chinese cities, let alone cleaning up all the polluted rivers, lakes, and soil in the country, will be massive.
Последняя ловушка - это чрезмерно быстрое истощение залежей нефти и полезных ископаемых из-за использования неоптимальных способов добычи, не говоря уже об охране окружающей среды.
The final pitfall is excessively rapid depletion of oil or mineral deposits, in violation of optimal rates of saving, let alone environmental preservation.
Ни одно государство не может отречься от ответственности по защите своего народа от преступлений против человечества, не говоря уже об оправдании своих таких преступлений.
No state can abdicate the responsibility to protect its own people from crimes against humanity, let alone justify perpetrating such crimes itself.
Для приверженцев жесткого курса на идеологической основе компромисс означает измену: как можно подвергать опасности исторические земли еврейского народа, не говоря уже об обещании, данном Богом Аврааму?
For ideological hawks, compromises are treason: how can you jeopardize the historical patrimony of the Jewish people, let alone God's promise to Abraham?
Будучи полуавтономным регионом, Иракский Курдистан имеют многопартийную систему, подобную которой не найти в соседних арабских странах, не говоря уже об Иране с Турцией, которые всё активнее сворачивают к авторитаризму.
As a semi-autonomous region, Iraqi Kurdistan operates under a multi-party system the likes of which one will not find in neighboring Arab countries, let alone in Iran or Turkey, which is increasingly turning toward authoritarianism.
Даже если бы США удалось установить стабильность в Ираке, это не гарантировало бы победу в "войне с терроризмом", не говоря уже об успехе в достижении более широких стратегических целей.
Even if the US had achieved stability in Iraq, this would not have assured victory in the "war on terrorism," let alone success in achieving broader strategic objectives.
Ни его преемник, Гордон Браун, ни преемник Джорджа Буша, кто бы это ни был, не смогут организовать другое вмешательство, подобное тому, что было в Косово, не говоря уже об Ираке.
Neither his successor, Gordon Brown, nor George W. Bush's successor, whoever he or she turns out to be, will be able to mount another intervention similar to that in Kosovo, let alone Iraq.
Надо надеяться, что привлеченные средства будут вкладываться с умом, а выплаты не потребуют серьезных жертв, поскольку на данный момент не существует согласованного механизма реструктуризации, не говоря уже об отмене, новых долгов.
One must hope that the funds raised will be put to good use, and that repayments will not require major sacrifices, as there is currently no agreed mechanism to restructure, let alone cancel, the new debts.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung