Beispiele für die Verwendung von "неохотным" im Russischen mit Übersetzung "reluctant"
Даже Христианский социальный союз, баварская партия, родственная христианско-демократического союзу Меркель, оказался очень неохотным партнером по вопросу приема беженцев.
Even the Christian Social Union, the Bavarian sister party to Merkel’s Christian Democratic Union, has proved a reluctant partner in this area.
Присоединение к Европейскому Союзу было не подтверждением их веры в европейскую интеграцию, а, скорее, неохотным признанием того, что трансатлантическая стратегия идет своим чередом.
Joining the European Union was not an affirmation of belief in European integration, but rather a reluctant recognition that the transatlantic strategy had run its course.
Преемник Дуна, Дональд Цанг, был выбран неохотно.
Tung’s successor, Donald Tsang, was chosen reluctantly.
Однако крупные игроки неохотно отказываются от старых идей.
Yet, big companies are reluctant to let go of old ideas.
Они по-прежнему неохотно берутся за реформы еврозоны.
They remain reluctant to implement wide-ranging eurozone reforms.
И Южная Корея, и Китай неохотно поддерживают жесткие санкции.
Both South Korea and China are reluctant to support robust sanctions.
Согласно слухам, сам Обама крайне неохотно принял отставку Петреуса.
Indeed, Obama himself was reportedly reluctant to accept Petraeus's resignation.
В конце концов, подавляющее большинство мигрантов неохотно покидают свои дома.
After all, the vast majority of migrants leave home reluctantly.
Поимка Обайдуллы - произведенная неохотно - подрывает двусмысленные отношения пакистанских военных с талибами.
Obaidullah's capture - carried out reluctantly - underscores the Pakistan military's ambiguous relationship with the Taliban.
Европейские банки по-прежнему неохотно кредитуют друг друга, особенно через границы.
European banks are still reluctant to lend to one another, especially across borders.
Но, знаете, многие взрослые люди довольно неохотно участвуют в ролевой игре.
But you know, many adults are pretty reluctant to engage with role-play.
Тем не менее, доноры и правительства, по-прежнему неохотно обеспечивают необходимое финансирование.
Yet donors and governments remain reluctant to provide the needed funding.
Но Германия порой довольно неохотно передавала вопросы кризисных масштабов в штаб-квартиру НАТО.
But Germany has at times been rather reluctant to take crisis issues to NATO headquarters.
Надо отметить, что Хамени неохотно соглашается на встречи с иностранными лидерами немусульманских стран.
To be sure, Khamenei is reluctant to meet with non-Muslim foreign leaders.
Надо отметить, что Хаменеи неохотно соглашается на встречи с иностранными лидерами немусульманских стран.
To be sure, Khamenei is reluctant to meet with non-Muslim foreign leaders.
Поскольку активисты неохотно начинали кампанию, пока повстанцы продолжали бороться, это сдерживало формирование политических партий.
Because activists were reluctant to begin campaigning while rebels were still fighting, they held back on forming political parties.
Когда Туск занимал пост премьер-министра, правительство неохотно принимало заслугу за экономические успехи Польши.
During Tusk’s premiership, the government was perversely reluctant to claim credit for Poland’s economic success.
Кроме того, экономисты неохотно делились своими интеллектуальными сомнениями с общественностью, чтобы не "наделить знаниями варваров".
Furthermore, economists have been reluctant to share their intellectual doubts with the public, lest they "empower the barbarians."
Одновременно с примирением христианства и иудаизма, менее христианская Европа неохотно соглашалась признавать духовную специфику Израиля.
At a time of reconciliation between Christianity and Judaism, a less Christian Europe has been more reluctant to consider the spiritual specificity of Israel.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung